[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Questions on Debian zh-TW translations



On Sat, May 20, 2000 at 07:04:24AM +0000, Chuan-kai Lin wrote:
> 方才把 Debian 的中英文網頁透過 anonymous CVS 給抓了下來,但是在
> 稍稍研究之後發現了一些問題,希望瞭解情況的人能解答一下:
> 
>  1. 現在看到的 Debian 中文網頁和 CVS 中的版本是一至的嗎?我總覺
>     得看起來似乎不太像。例如說在 index.wml 裡現在還可以看得到類
>     似“操作系統”和“硬件”之類的詞彙,但是在 Debian 中文網頁上
>     看到的卻是“作業系統”和“硬體”。這總不會是自動轉的吧?

  這個當然是自動轉的啦!看看 chinese/bin 底下的東東。  ^_^
是簡陋了一點, but it works!  :-)  另外其它較難自動判別的,
咱們用 "[CN:文檔:][TW:文件:]"、"[CN:計算機:][TW:電腦:]" 一類的
WML splice feature。看看 chinese/index.wml!  ^_^

>  2. GB 碼的網頁和 Big5 碼的網頁兩者之間到底有什麼關係?GB 碼的網
>     頁(例如說 index.wml.gb 好了)是從 index.wml 產生出來的嗎?

  請忽略任何 *.wml.gb 檔案。有些是舊檔案沒有清除好,而其它的是,過往,
大陸朋友熱心翻譯後,存為 *.wml.gb,然後 ypwong 或小弟再轉為 Big5 及檢訂
繁體字。(現在一些大陸朋友已經自行把 GB 轉為 Big5。)所有中文 *.wml 都是
Big5 編碼的。似乎有點偏心,但這個方法目前相當不俗,從 *.wml 就可以自動生成
*.zh-cn.html (GB) 及 *.zh-tw.html (Big5),繁簡兼顧。
(將來也許可以改用 Unicode,但尚未時候。但願 Unicode 早日盛行。)

  這些 Big5/GB 細節,我們去年已經花了不少功夫,確保迎合使用繁體
或簡體字的朋友的需要。您只須安心翻譯 *.wml 就可以了。  :-)  如果您有興趣,
可以看看以下的檔案(除非有必要,請「眼看手勿動」 ^_^):

	english/template/debian/*
	chinese/Make*
	chinese/bin/*

>  3. CVS 的 commit 權限是只有 Debian maintainer 才拿得到呢,還是
>     只要有意願的人就可以和 ypwong 要密碼呢?

  只要有意願的人就可以了。不然 Debian 的網頁就沒有中文版了。 目前是正式
Debian developers 的 active Debian 中文計劃成員,就只有 ypwong
和小弟兩個。小弟的翻譯技能相當平平,只勉強譯了兩、三頁。 ypwong
自己翻譯了一些,而其它大部份都是 debian-(simplified)-chinese
上的朋友鼎力幫忙的。 ^_^ 這陣子 ypwong 似乎 很忙,如果您沒有收到 ypwong
的回音,您可以問我。我忘了密碼,但相信 可以在我的舊郵件中找到。 ^_^

  您 CVS commit 時,煩請您在 log 裏加上自己的姓名或代號,例如我自己
在末尾加上 "- foka",以資識別。  ^_^

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/



Reply to: