在 2023-04-24星期一的 09:22 +0800,xiao sheng wen(肖盛文)写道: > > FYI > > 比较奇怪,“[1]: Translator's note: 計画 means plan.”,这个是从哪里来的? 下次最好还是不要这样回复邮件为上策,一是因为 debian-devel 是主要的开发用邮件列表, 在上面回复看上去和开发无关的东西观感不妙;二是原作者可能只是想在公告中顺便引用一下 其他语言的单词带有顺便玩梗/调侃的意思,对这个点进行认真回复反而舍本逐末;三是回复的 内容本身也不对,看上去真的非常尴尬,还是避免一下为好。 另:也请不要把讨论继续回复到订阅者众多的 debian-devel 列表中;debian-chinese-* 的 订阅人数不多提及一下问题不太大。 谢谢, Boyuan Yang > -------- 转发的消息 -------- > 主题: Re: Debian 9/stretch moved to archive.debian.org > 重新发送日期: Mon, 24 Apr 2023 01:11:06 +0000 (UTC) > Resent-From: debian-devel@lists.debian.org > 日期: Mon, 24 Apr 2023 09:05:14 +0800 > From: xiao sheng wen(肖盛文) <atzlinux@sina.com> > 组织: https://www.atzlinux.com > 收件人: debian-devel@lists.debian.org > > > > Hi, > > 在 2023/4/24 04:39, Ansgar 写道: > > > This has happened now, just according to 計画[1]. It might take a moment > > to reach mirrors. > > > > Ansgar > > > > [1]: Translator's note: 計画 means plan. > > In chinese word, plan means "计划", it's not "計画". > > :-) > > Thanks! >
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part