[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Debian 9/stretch moved to archive.debian.org



在 2023-04-24星期一的 09:22 +0800,xiao sheng wen(肖盛文)写道:
>  
> FYI
>  
>  比较奇怪,“[1]: Translator's note: 計画 means plan.”,这个是从哪里来的?

下次最好还是不要这样回复邮件为上策,一是因为 debian-devel 是主要的开发用邮件列表,
在上面回复看上去和开发无关的东西观感不妙;二是原作者可能只是想在公告中顺便引用一下
其他语言的单词带有顺便玩梗/调侃的意思,对这个点进行认真回复反而舍本逐末;三是回复的
内容本身也不对,看上去真的非常尴尬,还是避免一下为好。

另:也请不要把讨论继续回复到订阅者众多的 debian-devel 列表中;debian-chinese-* 的
订阅人数不多提及一下问题不太大。

谢谢,
Boyuan Yang


>  -------- 转发的消息 -------- 
> 主题:	Re: Debian 9/stretch moved to archive.debian.org
> 重新发送日期:	Mon, 24 Apr 2023 01:11:06 +0000 (UTC)
> Resent-From:	debian-devel@lists.debian.org
> 日期:	Mon, 24 Apr 2023 09:05:14 +0800
> From:	xiao sheng wen(肖盛文) <atzlinux@sina.com>
> 组织:	https://www.atzlinux.com
> 收件人:	debian-devel@lists.debian.org
> 
>  
>  
>  Hi,
>  
>  在 2023/4/24 04:39, Ansgar 写道:
>  
> > This has happened now, just according to 計画[1]. It might take a moment
> > to reach mirrors.
> > 
> > Ansgar
> > 
> >    [1]: Translator's note: 計画 means plan.
>  
>  In chinese word, plan means "计划", it's not "計画".
>  
>  :-)
>  
>  Thanks!
>  

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: