[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: keygrip 的翻译问题




在 2021/1/5 下午6:57, Anthony W. 写道:
On Tue, Jan 5, 2021 at 10:28 AM xiao sheng wen(肖盛文) <atzlinux@sina.com> wrote:

在 2020/12/30 下午4:35, bobwxc 写道:
> 在技术文档中确实可用不译,但是这是一个加密程序的用户界面,可能会有普通用户,所以就很踌躇。
>
> 现在暂时想法是都写:
>     keygrip钥柄
>
grip 这个单词还有一个“网格”的意思,世界上所有的 gpg key 通过 gpg

我想你说的“网格”的单词应该是 grid 而不是 grip?

通过百度找到的几个 grip 表示网格含义的网址:

主体网格智能平台AGrIP

https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-ZNXT200601004.htm

GriP 网格系统结构

https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=4e5289365de1e9b165263d6195718fe3&site=xueshu_se

物理网格 GriPhyN

https://www.docin.com/p-9387715.html



 
签名等方式形成了一个庞大的有联系的 gpg key 网络。

这个 keygrip 是 key 在这个网络中的一个网格标识,也是可以唯一区分这个 key。

是否可以考虑把 keygrip 翻译成“网格标识”呢?


对于之前没有约定翻译的新名称,在文本里同时展示原英文单词和中文翻译,是一个好的方法,可以把英文单词用英文括号括起来。

同时也可以参考下新的英文单词是否已经有了繁体中文的翻译,如果有的话,也可以考虑和已有的繁体中文翻译保持一致。


-- 
肖盛文 xiao sheng wen Faris Xiao 
微信(wechat):atzlinux
《铜豌豆 Linux》https://www.atzlinux.com
基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
Debian QA page: https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB

Attachment: OpenPGP_0x00186602339240CB.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: