在 2020/12/30 下午4:35, bobwxc 写道:
在技术文档中确实可用不译,但是这是一个加密程序的用户界面,可能会有普通用户,所以就很踌躇。grip 这个单词还有一个“网格”的意思,世界上所有的 gpg key 通过 gpg 签名等方式形成了一个庞大的有联系的 gpg key 网络。现在暂时想法是都写: keygrip钥柄
这个 keygrip 是 key 在这个网络中的一个网格标识,也是可以唯一区分这个 key。 是否可以考虑把 keygrip 翻译成“网格标识”呢? 对于之前没有约定翻译的新名称,在文本里同时展示原英文单词和中文翻译,是一个好的方法,可以把英文单词用英文括号括起来。 同时也可以参考下新的英文单词是否已经有了繁体中文的翻译,如果有的话,也可以考虑和已有的繁体中文翻译保持一致。 -- 肖盛文 xiao sheng wen Faris Xiao 微信(wechat):atzlinux 《铜豌豆 Linux》https://www.atzlinux.com 基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统 Debian QA page: https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB
Attachment:
OpenPGP_0x00186602339240CB.asc
Description: application/pgp-keys
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature