[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: OpenChain Project looking for help



Hi Yubin

Please find my quick notes below. I hope it is useful.

> On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan <ablacktshirt@gmail.com> wrote:
> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
> translate that into Chinese. 

Perhaps “executive summary” is a good alternative?

> 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate
> that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make
> good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion,
> maybe you can accept a not-so-good translation?

Maybe just "OpenChain Conformance” left as a term in English, or not-so-good translation is fine. 一致性 is the machine translation of conformance but… I have no idea.

> 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate
> most of that into "open source organizations", is that OK?

I think it is better to stay “organizations” because we want all companies, not only open source, to consider using this.

> 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main
> goal of organizations using the OpenChain Specification is to become
> conformant. This means that their organization meets the requirements
> of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't
> really understand the logic behind this, so my translation might not
> reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that
> a little bit?

I will try to rephrase.

The goal is for organizations to meet the requirements of the OpenChain Specification. Different versions of the OpenChain Specification may have different requirements. Organizations try to meet the requirements of their selected version.

> (And you have typos in this paragraph: search for
> "identifies identifies”)

Thank you for finding the typo! I will correct it!

Regards and so many thanks

Shane

Reply to: