Re: OpenChain Project looking for help
在 2017年8月1日星期二 CST 上午11:10:14,Yubin Ruan 写道:
> 2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <coughlan@linux.com>:
> >> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan <ablacktshirt@gmail.com> wrote:
> >>
> >> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073plan@gmail.com>:
> >>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan <ablacktshirt@gmail.com>:
> >>>> 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <coughlan@linux.com>:
> >>>>> Hi Yubin
> >>>>>
> >>>>> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
> >>>>>
> >>>>> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another
> >>>>> native speaker confirms, I will change it from “unofficial” to
> >>>>> “official” translation for OpenChain (2) Please let me know where and
> >>>>> how I should send the 100 USD marketing budget we had for this item
> >>>>> :)>>>>
> >>>> I don't think that is necessary. Friends ;-)
> >>>>
> >>>> But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
> >>>> Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.
> >>>
> >>> Please don't do that. Please note that I am not the owner nor the
> >>> contributor of debian.cn, which
> >>> is a third-party website not directly related to Debian Project.
> >>>
> >>> Please directly donate the money the Debian Project [1] since Chinese
> >>> Debian contributors work
> >>> as part of the Debian.
> >>>
> >>> Besides that, I am willing to review any translation for your project.
> >>> Please send me the texts in some
> >>> appropriate format and I will review it in my recent spare time.
> >>>
> >>>
> >>> [1] https://www.debian.org/donations
> >>
> >> I agree with that.
> >
> > Yubun, Boyuan, you are both wonderful! I will arrange for the 100 USD
> > donation to be made to Debian.
> >
> > Meanwhile, can we tell the story of our first cooperation between
> > OpenChain and the Debian Chinese team? You have been so helpful and so
> > supportive. I would like to share this part of community. My idea is for
> > me to write a blog post, maybe share it with you and get a quote, and
> > spread it around social media.
> My pleasure ;-)
>
> Yubin
I have reviewed translated text based on the PDF file provided in the mail on
2017-07-20 11:35 am (UTC+8). Most words are okay but I have one suggestion
here:
For " The OpenChain Curriculum is available with very few restrictions to
ensure
organizations can use it in as many ways as possible. To accomplish this it is
licensed as CC-0,
effectively public domain, so remixing or sharing it freely for any purpose is
possible.":
We had “同时,OpenChain 课程项目帮助各类组织
更加多样化地使用这些训练计划,因此这个项目只有很少的使用限制,它是在 Creative-
Common-0 证书(知识共享许可协议)下发布的,相当于完全开放公有,所以将其融入到已有的
训练课程中或者将其分享给其他人是被允许的。”
I believe CC-0 should be called a “许可证” rather than “证书”. As for the comment
in the parentheses, “知识共享许可协议” means essentially "CC", not "CC-0". It should
either be removed or modified according to [1].
[1] https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.zh
Thanks,
Boyuan Yang
Reply to: