[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)



ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org> 於 2016年12月9日 週五 下午4:15寫道:
On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +0000, Boyuan Yang wrote:
> 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。

這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。

當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者
認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。


根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。

我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。

「Not only do they provide handy collections of specific program packages, but they also ease installation and configuration for the intended purpose.」

此外,blend 本身就有混合、調和的意思,即使英文本身就表達出這樣的概念了。

Reply to: