[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?



「Debian Pure Blends 官方特製版」

Pure Blend 這個字的確是 Debian 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。

如果我們看 Debian Pure Blend 有什麼的話,我們可以看出都是為了特殊用途,例如教育、影音創作方面等:
https://wiki.debian.org/DebianPureBlends

On Wed, 7 Dec 2016 at 16:49 tong hui <tonghuix@gmail.com> wrote:


2016-12-07 15:48 GMT+08:00 tKC <tkcaper@yeah.net>:
Debian精分版

我为这个翻译点赞!
 


在 2016-12-07 13:50:14,"T C" <bestucang@gmail.com> 写道:
debian分化版

这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。

记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。

也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。

On 7 December 2016 at 13:13, YanhaoMo <yanhaocs@gmail.com> wrote:
On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +0000, Yao Wei wrote:
不翻译 +1
> 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
> On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org> wrote:
>
> > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > > Boyuan Yang <073plan@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
> >
> > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
> >
> > --
> > ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>
> > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
> > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
> >




--
/***
 * @ 启智开源 编码自由
 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
 * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
 * @ Email tonghuix@gmail.com
 * @ XMPP/Jabber tonghuix@xmpp.jp
 */

Reply to: