[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?



On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +0000, Yao Wei wrote:
不翻译 +1
> 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
> On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org> wrote:
> 
> > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > > Boyuan Yang <073plan@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
> >
> > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
> >
> > --
> > ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>
> > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
> > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
> >

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: