[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 回复:debian.org 网站中文翻译简繁转换即将面临的问题



简繁混合的方式工作效率太低。对翻译者来将,要同时按照翻简两种输入法,两套字体,比较麻烦。

如果网站的后台程序,有自动转换网关,能够自动实现繁体简体两套文件,自动互相转换,自动互相更新,就最好了。

zh_HK 这个编码方式,目前使用情况如何呢?现在用的人估计不多了吧。

在 2016年11月19日 下午7:44,Boyuan Yang <073plan@gmail.com>写道:
> 赞成把简体中文和繁体中文分开存放到不同文件。
> 支持进行清理工作,现在Debian官网上的中文网页也太旧了

清理是肯定的,不过分开翻译的话恐怕人手不够。

附件是今天修改过的工具,理论上可以同时支持 opencc 0.4 / 1.x。手边只有 unstable 环境,旧版 opencc 没有实际测试过,不过应该
不会有什么大问题。现在剩下的问题便是原始源代码的编写方式问题,简繁混合的情况下不知道效果如何。

make 可以通过,大多数页面都算正常,有了 opencc 1.x 以后 zh_TW 和 zh_HK 也可以正确区分开了,不过日志中 error 不少。稍后
再研究究竟问题在哪里吧。

--
Boyuan Yang


Reply to: