[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re:Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?



Hi,
我们可不可以这样,由协调人在固定的周期内轮询的发布新版本,
各个翻译者向协调人推送。我感觉入门有点复杂,当然了,我也没有花太多的时间
在这上面。比如,我 git clone git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git
 在中文的目录下,我只看到了*.po文件,至于怎么用,好像wiki上也没有,我也不会用:(
1. 我们现在是否可以重新启动项目,翻译者,reviwer...
2.能否将这个列表的事情发给其他*lug列表,很多人不是不想贡献点,而是不知道还有这个项目存在。
3.网页形式与git最好分开,不过,在国内,我想使用linux的绝大部分是程序员,这也是我们需要努力的地方
   从维护、评审的角度来看,git [patch]的方式更好些。
4. 我不知道有支持debian的企业吗,作为某些比较有权威的招聘官,是不是可以在以后偶尔问一句
  有没有给开源社区做过贡献?:)

--
Best Regards

在 2016-03-25 18:40:11,"chateau Xiao" <chateau.xiao@gmail.com> 写道:
http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN

上面这里的进度情况我看了一下:

   1) 进度尚未为100%的还有 9 个章节, 该部分能否咱们分配一下其他的翻译人员继续进行?
   2) 已经100% 的章节,翻译的内容尚未进行校审, 不知道大家对这块有没什么意见?

2016-03-24 18:58 GMT+08:00 Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com>:
QQ群可以以整体或者部分个人的形式参与项目,但讨论协调还是应以列表或者论坛形式为宜。个人以为QQ不适合需要留存信息和追溯资料的协作活动。

On Thu, Mar 24, 2016, 3:36 PM rainysia <rainysia@gmail.com> wrote:
可以转给debian 群, 龙芯 刘世伟 维护的那个群.群号13553849

2016-03-24 14:57 GMT+08:00 YU Bo <yuzibode@126.com>:
> Hi,
> 我觉得这种工作也不能一个人承担,尤其在中国。我倒想能不能把国内的debian团体
> 的工作机制搞得类似于linux kernel社区那样。从自身从发,主要是目前的社区没有激励机制。
> 至少这个列表要活动起来。
>
> 在 2016-03-23 21:57:52,"Emfox Zhou" <emfoxzhou@gmail.com> 写道:
>
> Hello.
> 感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
> 1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
> 2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
> 3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心;
> 4. weblate
> 是原书作者后来(在git仓库之后)提出的更新更方便的协作方式,建议采用,一是翻译者不一定是程序员,git门槛略高,二是网页形式方便少量贡献内容和协作,当然git也可保留,定期双向同步即可;
> 5.
> 我目前仍是名义上召集者和协调人,但个人工作生活拖累,并不是太有时间常常在社区招呼大家帮忙,因而本项目存在感较低,导致长期进度停滞不前。如有志愿者愿主动担起这个责任,我会全力提供相关帮助,包括新建wiki或其它协调方式,与原书作者和debian方面的协调及帐户权限等。
>
>
>
>


Reply to: