[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 申请加入debian中文翻译计划



我转一个邮件给你(可能你需要学一下 git 入门,不过用 Linux 的话不会太难),如下:

2012/5/11 Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com>:
> Hi all,
>
> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>
> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>
> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
> 的格式破坏。
>
> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>
> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>
>
> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/
>
> --
> Emfox Zhou
>
> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>
很高兴开始这个项目, 申请翻译第12章高级管理的内容。

我把邮件CC到了debian-chinese-gb, 并建议翻译的情况在debian-chinese-gb上进行讨论,
毕竟邮件同时发送到多个lug多少有点不礼貌,而各各lug中并不是所有人都关心Debian和DAH的翻译。

Thanks and Regards,
Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com>
12-5-12

发送至 debian-chinese.、 shlug、 hzlug
2012/5/11 Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com>:
> Hi all,
>
> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>
> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,
长的章节视情况,可由多位贡献
> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>
> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
> 的格式破坏。
>
> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>
> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>
>
> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/

在 2013年6月19日上午9:01,于鹏 <yupeng@outlook.com> 写道:
> 姓名(中文及英文):于鹏  YU PENG
> 年龄:30
> 地区:湖北
> 职业/学历:公务员/法学硕士
> 代号:yupeng
> 想负责的工作:中文翻译
> 经验与心得:熟悉计算机英语,经常性的翻译计算机科技性的资料
> 如何跟 Debian 结缘:宅男,极客,找到了debian这个充满魅力的系统。
> 其他:业余时间较多,所以希望做一些有意义的事情。因为一直是debian的忠实粉丝,所以希望加入debian中文翻译计划。

Reply to: