Hi, on 2012-12-17(一) at 10:54(+0530), Kartik Mistry wrote: > Let me know if you can still fix this :) > fixed. two attachments. diff for review. :) [1]: zh_CN.diff [2]: zh_CN.po Cheers, -- Vern vim -c ":s(^(ZnQr8va1puvan.(|:s)\d\(\S\)) \U\1)g|:1 normal g??"
zh_CN.po | 96 +++++++------------------------------------------------------- 1 个文件被修改,插入 11 行(+),删除 85 行(-) diff --git zh_CN.po zh_CN.po index ce8b691..4cc0876 100644 --- zh_CN.po +++ zh_CN.po @@ -11,7 +11,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" @@ -24,7 +23,6 @@ msgstr "" "'reportbug --ui gtk2' 来进行激活) 使用由 reportbug 软件包提供的 'reportbug' " "命令来报告一个bug。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" @@ -37,7 +35,6 @@ msgstr "" "个软件包时曾被提及的问题。还有 'configure-debian' 软件包为此提供了一个统一的" "前端程序。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" @@ -48,7 +45,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #3: 您可以使用 'apt-cache search <words>' 或者 'aptitude search " "<words>' 在所有可用软件包的描述中搜索 words。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" @@ -58,7 +54,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安装" "的一个或多个有效软件包的版本信息。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" @@ -68,15 +63,11 @@ msgstr "" "Debian 提示 #5: 如果您需要编译一个自定义的内核,请使用 kernel-package 软件包" "提供的 'make-kpkg' 脚本。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 -#, fuzzy -#| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Debian 提示 #6: 这里没有第 #6 个提示。今天就来提交一个!" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" @@ -86,7 +77,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #7: 您可以使用 cron-apt 软件包在每晚自动下载您系统中已安装软件包" "所需的更新。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" @@ -98,7 +88,6 @@ msgstr "" "那么请询问 Debian 用户邮件列表 (简: debian-chinese-gb@lists.debian.org,繁: " "debian-chinese-big5@lists.debian.org)。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" @@ -111,13 +100,11 @@ msgstr "" "debian_version 中进行查看,或者使用命令 'lsb_release -sc'。如果您想知道那个版" "本的开发代号 (例如: 5.0 的开发代号是 'Lenny'),请点击这个链接:" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" @@ -130,21 +117,15 @@ msgstr "" "到 Debian 政策文档中的所有方面。检索这个列表 http://www.debian.org/" "MailingLists/ 并订阅那些您所感兴趣的内容。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " -#| "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/" msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" -"Debian 提示 #11: 关注那里发生的一切 - 这里是 Debian 时间。在线阅读请看 " +"Debian 提示 #11: 关注最新的动向请看 Debian Project News。在线阅读请看 " "http://times.debian.net/" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" @@ -155,7 +136,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #12: 有一个 grep-dctrl 软件包提供了若干脚本,它们有利于快速搜索众" "多软件包的控制文件 (例如可用的软件包文件)。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" @@ -168,7 +148,6 @@ msgstr "" "代码下载下来,按照您的使用偏好重新编译一个版本。请看 http://www.debian.org/" "doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 节) 了解更多信息。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" @@ -178,7 +157,6 @@ msgstr "" "不过请记住,大部分软件的多数选项都能够在运行时刻进行配置,这样就不必重新编译" "这个软件包了。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" @@ -191,7 +169,6 @@ msgstr "" "告,发行通告以及其它类似信息),请考虑在软件包跟踪系统中进行订阅。您可以在这里" "找到有关软件包跟踪系统 (PTS) 的更多信息:" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" @@ -201,7 +178,6 @@ msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" @@ -212,7 +188,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #15: 正常情况下一个软件包的文档可以在 /usr/share/doc/<package> 下" "找到。在个别软件包中,README.Debian 文件会提供专属于 Debian 的有用信息。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" @@ -225,13 +200,11 @@ msgstr "" "'apt-file',它为这些信息维护了一个小型的数据库。或者您也可以从 Debian 软件包" "数据库中搜索这些内容,它可以帮您完成这项工作:" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" @@ -242,7 +215,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #17: 想找一些人聊聊 Debian 吗?如果您习惯于因特网中继聊天 (IRC)," "只要安装您喜爱的 IRC 客户端然后加入 irc.debian.org 的 #debian 频道就可以了。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" @@ -255,7 +227,6 @@ msgstr "" "个软件包的质量控制信息。这个页面分别链接了维护人员的质量保证页面、BTS、软件包" "新闻、以及可用版本所属的存档信息。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" @@ -265,7 +236,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #19: 如果您对从源代码编译成软件包感兴趣,您应该考虑安装 apt-src " "这个软件包。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" @@ -276,7 +246,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #20: 想要追寻某个您已经安装了的软件包的版本轨迹 (对那些混用 " "stable / testing / unstable 系统的人尤其有用)?请检索 apt-show-versions。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" @@ -286,7 +255,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #21: 如果您的 Debian 盒子所处的网络网速很慢,但是同时您能访问一个" "快速的站点,那么请检索 apt-zip 软件包。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" @@ -297,7 +265,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #22: 正在为哪个 Debian 镜像更适合您的问题而犹豫?请检索 apt-spy " "和 netselect-apt 软件包,它们可以向您展示不同站点性能的优劣。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" @@ -312,7 +279,6 @@ msgstr "" "(使用 'apt-get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具菜单中的 '动作'-" ">'清除软件包缓存' 选项)。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" @@ -322,7 +288,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #24: 如果您想对某个维护人员处理的一个问题表示感谢,请检索 " "reportbug --kudos。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" @@ -333,23 +298,13 @@ msgstr "" "Debian 提示 #25: 有一个 'debian-reference' 软件包向 Debian 用户和开发人员提供" "了非常多样的参考文档。其中大多数信息都可以通过这个链接找到:" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:112 -#, fuzzy -#| msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" -msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference。" +msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, " -#| "check for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as " -#| "well; packages with large amounts of documentation regularly split the " -#| "docs in this manner for those who don't want to install them." msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it " @@ -357,25 +312,18 @@ msgid "" "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian 提示 #26: 如果一个软件包没有想像中那么多的文档,那么请检查一个名为 " -"<package>-doc 的软件包并确保它也已经被安装。含有大量文档的软件包之所以把文档" -"像这样有规则的拆分开,考虑的是哪些不愿意安装它们的用户。" +"<package>-doc 或者相似的的软件包,并确保它也已经被安装。含有大量文档的软件包" +"之所以把文档像这样有规则的拆分开,考虑的是哪些不愿意安装它们的用户。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping " -#| "backups, right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', " -#| "'M', and 'P', and the number 0.)" msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" -"Debian 提示 #27: 请定期检查您的备份。您*始终*坚持备份,是吗?到底是不是?(这" -"个提示带给您的是这个词语 '彻','底','崩','溃',还有一个数字 0。)" +"Debian 提示 #27: 请定期检查您的备份。您*始终*坚持备份,有吗?有没有?如果没有" +",请从 tar(1) 或者 dump(1) 开始。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" @@ -388,7 +336,6 @@ msgstr "" "'anacron' 软件包。即使在某个时刻机器并未开机,它能够确保让定期的任务依然正常" "被触发。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" @@ -399,7 +346,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #29: 保持您系统时钟的精准性 - 经常重启的机器应当通过安装 'ntp' 软" "件包在每次重启时确保精确的时间。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" @@ -409,7 +355,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #30: 文档在安装了 'doc-base' 和 'doc-central' 软件包以及它们依赖" "的相关软件包之后可以从 http://localhost/ 访问。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" @@ -422,14 +367,8 @@ msgstr "" "rc<level>.d 中以 S 开头的链接变更为 K 开头的链接,而不是删除那个链接。如果所" "有的链接都被删除了,那么系统在下次安装时将假定它们需要被替换。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " -#| "documentation about the Debian project. It is also available in spanish " -#| "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" @@ -439,7 +378,6 @@ msgstr "" "档。它还有西班牙语版本 (doc-debian-es)、法语版本 (doc-debian-fr) 和乌克兰语版" "本 (doc-debian-uk)。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" @@ -449,7 +387,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #33: 有一个 'devscripts' 软件包向那些希望为 Debian 作贡献的用户提" "供了一些有用的脚本,例如,wnpp-alert,rc-alert 以及 bts。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" @@ -459,13 +396,8 @@ msgstr "" "Debian 提示 #34: 如果您希望跟踪 Debian 开发版 (sid),并且只有少量的带宽或者一" "个网速很慢的网络连接,请检索 debdelta 软件包。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " -#| "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." @@ -473,15 +405,8 @@ msgstr "" "Debian 提示 #35: 在搜索一些游戏吗?看一看 'goplay' 吧,它提供了一个优秀的前端" "界面用于浏览所有种类的游戏。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:157 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last " -#| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some " -#| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made " -#| "available at www.backports.org." msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " @@ -489,10 +414,9 @@ msgid "" "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian 提示 #36: 需要一个比 Debian 最新稳定版更新的软件包但又不愿意升级到 " -"'testing' 或者 'unstable' 吗?有一些软件包被坚持更新并保存在 volatile.debian." -"org,另一些可用的在 www.backports.org 可以找到。" +"'testing' 或者 'unstable' 吗?有一些软件包被坚持更新并保存在 stable-updates " +"套件中,另一些可用的在 www.backports.org 可以找到。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" @@ -533,7 +457,6 @@ msgstr "" "Debian 提示 #40: 如果您安装了 command-not-found 软件包,在您尝试使用一个没有" "经过安装的命令时,它会告诉您运行这个命令需要安装哪个软件包。" -# type: Plain text #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" @@ -573,3 +496,6 @@ msgid "" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" +"Debian 提示 #44: 您可以在 Identi.ca 上关注 Debian 的帐号 " +"http://identi.ca/debian。有关; Debian 在 Identica 上的更多信息可以参考: " +"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica"
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 12:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 17:35+0530\n" "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #. type: Plain text #: hints:5 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Debian 提示 #1: 您可以通过命令行或者新的图形界面 (通过菜单或者运行 " "'reportbug --ui gtk2' 来进行激活) 使用由 reportbug 软件包提供的 'reportbug' " "命令来报告一个bug。" #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian 提示 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' 变更在您第一次安装一" "个软件包时曾被提及的问题。还有 'configure-debian' 软件包为此提供了一个统一的" "前端程序。" #. type: Plain text #: hints:14 msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude " "search <words>' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Debian 提示 #3: 您可以使用 'apt-cache search <words>' 或者 'aptitude search " "<words>' 在所有可用软件包的描述中搜索 words。" #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Debian 提示 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安装" "的一个或多个有效软件包的版本信息。" #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian 提示 #5: 如果您需要编译一个自定义的内核,请使用 kernel-package 软件包" "提供的 'make-kpkg' 脚本。" #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" msgstr "Debian 提示 #6: 这里没有第 #6 个提示。今天就来提交一个!" #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian 提示 #7: 您可以使用 cron-apt 软件包在每晚自动下载您系统中已安装软件包" "所需的更新。" #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Debian 提示 #8: 如果您在 Debian 中遇到的问题,通过阅读手册和文档仍无法解决," "那么请询问 Debian 用户邮件列表 (简: debian-chinese-gb@lists.debian.org,繁: " "debian-chinese-big5@lists.debian.org)。" #. type: Plain text #: hints:34 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Debian 提示 #9: 如果您想知道正在运行的 Debian 的版本,请在文件 /etc/" "debian_version 中进行查看,或者使用命令 'lsb_release -sc'。如果您想知道那个版" "本的开发代号 (例如: 5.0 的开发代号是 'Lenny'),请点击这个链接:" #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian 提示 #10: 这里的 Debian 邮件列表,包含了从用户提出的问题到讨论放什么" "到 Debian 政策文档中的所有方面。检索这个列表 http://www.debian.org/" "MailingLists/ 并订阅那些您所感兴趣的内容。" #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" "Debian 提示 #11: 关注最新的动向请看 Debian Project News。在线阅读请看 " "http://times.debian.net/" #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian 提示 #12: 有一个 grep-dctrl 软件包提供了若干脚本,它们有利于快速搜索众" "多软件包的控制文件 (例如可用的软件包文件)。" #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian 提示 #13: 如果您不喜欢使用某个 Debian 软件包的默认选项,您可以把它的源" "代码下载下来,按照您的使用偏好重新编译一个版本。请看 http://www.debian.org/" "doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 节) 了解更多信息。" #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "不过请记住,大部分软件的多数选项都能够在运行时刻进行配置,这样就不必重新编译" "这个软件包了。" #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian 提示 #14: 如果您想关注某个软件包的进程 (比如说,如果您希望了解缺陷报" "告,发行通告以及其它类似信息),请考虑在软件包跟踪系统中进行订阅。您可以在这里" "找到有关软件包跟踪系统 (PTS) 的更多信息:" #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system" #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian 提示 #15: 正常情况下一个软件包的文档可以在 /usr/share/doc/<package> 下" "找到。在个别软件包中,README.Debian 文件会提供专属于 Debian 的有用信息。" #. type: Plain text #: hints:72 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian 提示 #16: 如果您正在搜索一个不知道属于那个软件包的单独文件,请试试 " "'apt-file',它为这些信息维护了一个小型的数据库。或者您也可以从 Debian 软件包" "数据库中搜索这些内容,它可以帮您完成这项工作:" #. type: Plain text #: hints:74 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" #. type: Plain text #: hints:78 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian 提示 #17: 想找一些人聊聊 Debian 吗?如果您习惯于因特网中继聊天 (IRC)," "只要安装您喜爱的 IRC 客户端然后加入 irc.debian.org 的 #debian 频道就可以了。" #. type: Plain text #: hints:83 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian 提示 #18: 通过访问 http://packages.qa.debian.org/<package> 可以找到一" "个软件包的质量控制信息。这个页面分别链接了维护人员的质量保证页面、BTS、软件包" "新闻、以及可用版本所属的存档信息。" #. type: Plain text #: hints:86 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian 提示 #19: 如果您对从源代码编译成软件包感兴趣,您应该考虑安装 apt-src " "这个软件包。" #. type: Plain text #: hints:90 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian 提示 #20: 想要追寻某个您已经安装了的软件包的版本轨迹 (对那些混用 " "stable / testing / unstable 系统的人尤其有用)?请检索 apt-show-versions。" #. type: Plain text #: hints:93 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian 提示 #21: 如果您的 Debian 盒子所处的网络网速很慢,但是同时您能访问一个" "快速的站点,那么请检索 apt-zip 软件包。" #. type: Plain text #: hints:97 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian 提示 #22: 正在为哪个 Debian 镜像更适合您的问题而犹豫?请检索 apt-spy " "和 netselect-apt 软件包,它们可以向您展示不同站点性能的优劣。" #. type: Plain text #: hints:103 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian 提示 #23: 如果您的系统占用了太多的磁盘控件,请试试 deborphan 软件包。" "它能向您建议哪些软件包是无用的并且是可以删除的。当然,别忘了清除掉 APT 缓存 " "(使用 'apt-get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具菜单中的 '动作'-" ">'清除软件包缓存' 选项)。" #. type: Plain text #: hints:106 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian 提示 #24: 如果您想对某个维护人员处理的一个问题表示感谢,请检索 " "reportbug --kudos。" #. type: Plain text #: hints:110 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian 提示 #25: 有一个 'debian-reference' 软件包向 Debian 用户和开发人员提供" "了非常多样的参考文档。其中大多数信息都可以通过这个链接找到:" #. type: Plain text #: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian 提示 #26: 如果一个软件包没有想像中那么多的文档,那么请检查一个名为 " "<package>-doc 或者相似的的软件包,并确保它也已经被安装。含有大量文档的软件包" "之所以把文档像这样有规则的拆分开,考虑的是哪些不愿意安装它们的用户。" #. type: Plain text #: hints:121 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)." msgstr "" "Debian 提示 #27: 请定期检查您的备份。您*始终*坚持备份,有吗?有没有?如果没有" ",请从 tar(1) 或者 dump(1) 开始。" #. type: Plain text #: hints:126 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian 提示 #28: 如果您的机器并不是始终处于开机状态 (例如一台笔记本),请检索 " "'anacron' 软件包。即使在某个时刻机器并未开机,它能够确保让定期的任务依然正常" "被触发。" #. type: Plain text #: hints:130 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian 提示 #29: 保持您系统时钟的精准性 - 经常重启的机器应当通过安装 'ntp' 软" "件包在每次重启时确保精确的时间。" #. type: Plain text #: hints:134 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian 提示 #30: 文档在安装了 'doc-base' 和 'doc-central' 软件包以及它们依赖" "的相关软件包之后可以从 http://localhost/ 访问。" #. type: Plain text #: hints:139 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian 提示 #31: 禁用一个特殊运行级别下的正常的服务程序,应该是通过将 /etc/" "rc<level>.d 中以 S 开头的链接变更为 K 开头的链接,而不是删除那个链接。如果所" "有的链接都被删除了,那么系统在下次安装时将假定它们需要被替换。" #. type: Plain text #: hints:143 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" "debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian 提示 #32: 有一个 'doc-debian' 软件包提供了一些有关 Debian 项目的通用文" "档。它还有西班牙语版本 (doc-debian-es)、法语版本 (doc-debian-fr) 和乌克兰语版" "本 (doc-debian-uk)。" #. type: Plain text #: hints:146 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian 提示 #33: 有一个 'devscripts' 软件包向那些希望为 Debian 作贡献的用户提" "供了一些有用的脚本,例如,wnpp-alert,rc-alert 以及 bts。" #. type: Plain text #: hints:149 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian 提示 #34: 如果您希望跟踪 Debian 开发版 (sid),并且只有少量的带宽或者一" "个网速很慢的网络连接,请检索 debdelta 软件包。" #. type: Plain text #: hints:152 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian 提示 #35: 在搜索一些游戏吗?看一看 'goplay' 吧,它提供了一个优秀的前端" "界面用于浏览所有种类的游戏。" #. type: Plain text #: hints:157 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" "Debian 提示 #36: 需要一个比 Debian 最新稳定版更新的软件包但又不愿意升级到 " "'testing' 或者 'unstable' 吗?有一些软件包被坚持更新并保存在 stable-updates " "套件中,另一些可用的在 www.backports.org 可以找到。" #. type: Plain text #: hints:160 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Debian 提示 #37: 希望下载一个软件包但却不安装它?使用 'aptitude download " "<pkgname>'。" #. type: Plain text #: hints:164 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in " "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Debian 提示 #38: 想知道怎样才能玩转一个以前从没用过的程序么? \"man\" 会是一" "个好帮手!在命令行输入 \"man <program-name>\" 吧。另外,如果您想要在一个浏览" "器中阅读指南的话,那么键入 \"man -H <program-name>\" 。" #. type: Plain text #: hints:167 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Debian 提示 #39: 安装 bash-completion 软件包将会改善 bash 中 tab 键的自动完成" "功能。" #. type: Plain text #: hints:171 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Debian 提示 #40: 如果您安装了 command-not-found 软件包,在您尝试使用一个没有" "经过安装的命令时,它会告诉您运行这个命令需要安装哪个软件包。" #. type: Plain text #: hints:174 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude " "show <package_name>' to get more information about a debian package." msgstr "" "Debian 提示 #41: 您可以使用 'apt-cache show <package_name>' 或者 'aptitude " "show <package_name>' 来获得关于一个 debian 软件包的更多信息。" #. type: Plain text #: hints:179 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L <package_name>' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Debian 提示 #42: 您可以使用 'apt-file list <package_name>' 来获得一个 debian " "软件包内容的详细列表。这与 'dpkg -L <package_name>' 很相似,但是相比起来," "apt-file 不需要安装或提取软件包。" #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Debian 提示 #43: 想要临时关闭您的 iptables 防火墙?使用 'iptables-save | sed " "\"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' 移除所有的规则,并将默认的" "策略设定为 ACCEPT。" #. type: Plain text #: hints:186 msgid "" "Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" "identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " "at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" "Debian 提示 #44: 您可以在 Identi.ca 上关注 Debian 的帐号 " "http://identi.ca/debian。有关; Debian 在 Identica 上的更多信息可以参考: " "http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature