[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please complete fortunes-debian-hints translation for ''zh_CN"



Hi all,

You are listed as 'Last-Translator' and/or 'Reviewer' at
fortunes-debian-hints package's translation. And, I've updated package
for some more hints. So, please complete attached translation of
'fortunes-debian-hints' and send it to me or file a wishlist bug
against package.

Status: 37 translated messages, 6 fuzzy translations, 5 untranslated messages.

I'm going to upload package around 26th February, 2010.

-- 
 Cheers,
 Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_
 Debian GNU/Linux Developer | Identica: @kartikm
 Blogs: {ftbfs, kartikm}.wordpress.com
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 17:35+0530\n"
"Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
#| "command, which is available in the reportbug package, or by using the "
#| "graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Debian 提示 #1: 您可以使用由 reportbug 软件包提供的 'reportbug' 命令来报告一"
"个bug,或者使用图形化的前端程序 'reportbug-ng'。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Debian 提示 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' 变更在您第一次安装一"
"个软件包时曾被提及的问题。还有 'configure-debian' 软件包为此提供了一个统一的"
"前端程序。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
#| "words in the descriptions of all available packages."
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Debian 提示 #3: 您可以使用 'apt-cache search <words>' 在所有可用软件包的描述"
"中搜索 words。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Debian 提示 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安装"
"的一个或多个有效软件包的版本信息。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Debian 提示 #5: 如果您需要编译一个自定义的内核,请使用 kernel-package 软件包"
"提供的 'make-kpkg' 脚本。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:22
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr "Debian 提示 #6: 这里没有第 #6 个提示。今天就来提交一个!"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Debian 提示 #7: 您可以使用 cron-apt 软件包在每晚自动下载您系统中已安装软件包"
"所需的更新。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Debian 提示 #8: 如果您在 Debian 中遇到的问题,通过阅读手册和文档仍无法解决,"
"那么请询问 Debian 用户邮件列表 (简: debian-chinese-gb@lists.debian.org,繁: "
"debian-chinese-big5@lists.debian.org)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're "
#| "currently running, look in /etc/debian_version; if you want to know the "
#| "codename for that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check "
#| "this URL:"
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Debian 提示 #9: 如果您需要知道您目前正在运行的 Debian 是什么版本,请看 /etc/"
"debian_version;如果您想知道那个版本的开发代号 (例如: 3.0 的开发代号是 "
"'Woody'),请点击这个链接:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Debian 提示 #10: 这里的 Debian 邮件列表,包含了从用户提出的问题到讨论放什么"
"到 Debian 政策文档中的所有方面。检索这个列表 http://www.debian.org/";
"MailingLists/ 并订阅那些您所感兴趣的内容。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:44
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Debian 提示 #11: 关注那里发生的一切 - 这里是 Debian 时间。在线阅读请看 "
"http://times.debian.net/";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Debian 提示 #12: 有一个 grep-dctrl 软件包提供了若干脚本,它们有利于快速搜索众"
"多软件包的控制文件 (例如可用的软件包文件)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Debian 提示 #13: 如果您不喜欢使用某个 Debian 软件包的默认选项,您可以把它的源"
"代码下载下来,按照您的使用偏好重新编译一个版本。请看 http://www.debian.org/";
"doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 节) 了解更多信息。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"不过请记住,大部分软件的多数选项都能够在运行时刻进行配置,这样就不必重新编译"
"这个软件包了。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Debian 提示 #14: 如果您想关注某个软件包的进程 (比如说,如果您希望了解缺陷报"
"告,发行通告以及其它类似信息),请考虑在软件包跟踪系统中进行订阅。您可以在这里"
"找到有关软件包跟踪系统 (PTS) 的更多信息:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html "
#| "(Section 4.10)"
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html (第 "
"4.10 节)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:68
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Debian 提示 #15: 正常情况下一个软件包的文档可以在 /usr/share/doc/<package> 下"
"找到。在个别软件包中,README.Debian 文件会提供专属于 Debian 的有用信息。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:73
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Debian 提示 #16: 如果您正在搜索一个不知道属于那个软件包的单独文件,请试试 "
"'apt-file',它为这些信息维护了一个小型的数据库。或者您也可以从 Debian 软件包"
"数据库中搜索这些内容,它可以帮您完成这项工作:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:75
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:79
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Debian 提示 #17: 想找一些人聊聊 Debian 吗?如果您习惯于因特网中继聊天 (IRC),"
"只要安装您喜爱的 IRC 客户端然后加入 irc.debian.org 的 #debian 频道就可以了。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Debian 提示 #18: 通过访问 http://packages.qa.debian.org/<package> 可以找到一"
"个软件包的质量控制信息。这个页面分别链接了维护人员的质量保证页面、BTS、软件包"
"新闻、以及可用版本所属的存档信息。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:87
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Debian 提示 #19: 如果您对从源代码编译成软件包感兴趣,您应该考虑安装 apt-src "
"这个软件包。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Debian 提示 #20: 想要追寻某个您已经安装了的软件包的版本轨迹 (对那些混用 "
"stable / testing / unstable 系统的人尤其有用)?请检索 apt-show-versions。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:94
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Debian 提示 #21: 如果您的 Debian 盒子所处的网络网速很慢,但是同时您能访问一个"
"快速的站点,那么请检索 apt-zip 软件包。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:98
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Debian 提示 #22: 正在为哪个 Debian 镜像更适合您的问题而犹豫?请检索 apt-spy "
"和 netselect-apt 软件包,它们可以向您展示不同站点性能的优劣。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Debian 提示 #23: 如果您的系统占用了太多的磁盘控件,请试试 deborphan 软件包。"
"它能向您建议哪些软件包是无用的并且是可以删除的。当然,别忘了清除掉 APT 缓存 "
"(使用 'apt-get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具菜单中的 '动作'-"
">'清除软件包缓存' 选项)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:107
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Debian 提示 #24: 如果您想对某个维护人员处理的一个问题表示感谢,请检索 "
"reportbug --kudos。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:111
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Debian 提示 #25: 有一个 'debian-reference' 软件包向 Debian 用户和开发人员提供"
"了非常多样的参考文档。其中大多数信息都可以通过这个链接找到:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:113
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference。";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:118
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Debian 提示 #26: 如果一个软件包没有想像中那么多的文档,那么请检查一个名为 "
"<package>-doc 的软件包并确保它也已经被安装。含有大量文档的软件包之所以把文档"
"像这样有规则的拆分开,考虑的是哪些不愿意安装它们的用户。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Debian 提示 #27: 请定期检查您的备份。您*始终*坚持备份,是吗?到底是不是?(这"
"个提示带给您的是这个词语 '彻','底','崩','溃',还有一个数字 0。)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Debian 提示 #28: 如果您的机器并不是始终处于开机状态 (例如一台笔记本),请检索 "
"'anacron' 软件包。即使在某个时刻机器并未开机,它能够确保让定期的任务依然正常"
"被触发。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
#| "package and configure it to set the time at startup. In addition, "
#| "machines which are turned on most or all of the time should have the "
#| "'ntp' package installed to keep the time accurate in between reboots."
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Debian 提示 #29: 保持您系统时钟的精确性 - 请安装 'ntpdate' 软件包并且通过配置"
"让它随每次开机自动启动。另外,经常重启的机器应该通过安装 'ntp' 软件包在每次重"
"启时保持时钟的精确性。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Debian 提示 #30: 文档在安装了 'doc-base' 和 'doc-central' 软件包以及它们依赖"
"的相关软件包之后可以从 http://localhost/ 访问。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Debian 提示 #31: 禁用一个特殊运行级别下的正常的服务程序,应该是通过将 /etc/"
"rc<level>.d 中以 S 开头的链接变更为 K 开头的链接,而不是删除那个链接。如果所"
"有的链接都被删除了,那么系统在下次安装时将假定它们需要被替换。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:144
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Debian 提示 #32: 有一个 'doc-debian' 软件包提供了一些有关 Debian 项目的通用文"
"档。它还有西班牙语版本 (doc-debian-es)、法语版本 (doc-debian-fr) 和乌克兰语版"
"本 (doc-debian-uk)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Debian 提示 #33: 有一个 'devscripts' 软件包向那些希望为 Debian 作贡献的用户提"
"供了一些有用的脚本,例如,wnpp-alert,rc-alert 以及 bts。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Debian 提示 #34: 如果您希望跟踪 Debian 开发版 (sid),并且只有少量的带宽或者一"
"个网速很慢的网络连接,请检索 debdelta 软件包。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:153
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Debian 提示 #35: 在搜索一些游戏吗?看一看 'goplay' 吧,它提供了一个优秀的前端"
"界面用于浏览所有种类的游戏。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:158
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Debian 提示 #36: 需要一个比 Debian 最新稳定版更新的软件包但又不愿意升级到 "
"'testing' 或者 'unstable' 吗?有一些软件包被坚持更新并保存在 volatile.debian."
"org,另一些可用的在 www.backports.org 可以找到。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Debian 提示 #37: 希望下载一个软件包但却不安装它?使用 'aptitude download "
"<pkgname>'。"

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
#| "words in the descriptions of all available packages."
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Debian 提示 #3: 您可以使用 'apt-cache search <words>' 在所有可用软件包的描述"
"中搜索 words。"

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:183
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""

Reply to: