Re: 讨论:文件系统概念中的extent应该怎么翻译?
IBM dW上面翻译为 区段
http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/l-anatomy-ext4/
Alyex Ye 写道:
> 翻译grub2的过程中遇到了这个词,ext4的文档中有这么一段:
>
> ......
>
>
> 2.4. Extents
>
> The traditionally Unix-derived filesystems like Ext3 use a indirect
> block mapping scheme to keep track of each block used for the blocks
> corresponding to the data of a file. This is inefficient for large
> files, specially on large file delete and truncate operations, because
> the mapping keeps a entry for every single block, and big files have
> many blocks -> huge mappings, slow to handle. Modern filesystems use a
> different approach called "extents". *An extent is basically a bunch of
> contiguous physical blocks*. It basically says "The data is in the next
> n blocks". For example, a 100 MB file can be allocated into a single
> extent of that size, instead of needing to create the indirect mapping
> for 25600 blocks (4 KB per block). Huge files are split in several
> extents. Extents improve the performance and also help to reduce the
> fragmentation, since an extent encourages continuous layouts on the disk.
> ......
>
> Wiki上也有类似的解释
> http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_%28file_systems%29
>
> 那么这个extent应该怎么翻译成中文呢?
>
> 连续块?
> 扩展块?
> 块扩展?
>
> 请大家给点意见。
>
>
> --
> Best Regards,
> Alex
Reply to: