[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 讨论:文件系统概念中的extent应该怎么翻译?



IBM dW上面翻译为 区段

http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/l-anatomy-ext4/

Alyex Ye 写道:
> 翻译grub2的过程中遇到了这个词,ext4的文档中有这么一段:
> 
> ......
> 
> 
>     2.4. Extents
> 
> The traditionally Unix-derived filesystems like Ext3 use a indirect 
> block mapping scheme to keep track of each block used for the blocks 
> corresponding to the data of a file. This is inefficient for large 
> files, specially on large file delete and truncate operations, because 
> the mapping keeps a entry for every single block, and big files have 
> many blocks -> huge mappings, slow to handle. Modern filesystems use a 
> different approach called "extents". *An extent is basically a bunch of 
> contiguous physical blocks*. It basically says "The data is in the next 
> n blocks". For example, a 100 MB file can be allocated into a single 
> extent of that size, instead of needing to create the indirect mapping 
> for 25600 blocks (4 KB per block). Huge files are split in several 
> extents. Extents improve the performance and also help to reduce the 
> fragmentation, since an extent encourages continuous layouts on the disk.
> ......
> 
> Wiki上也有类似的解释
> http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_%28file_systems%29
> 
> 那么这个extent应该怎么翻译成中文呢?
> 
> 连续块?
> 扩展块?
> 块扩展?
> 
> 请大家给点意见。
> 
> 
> -- 
> Best Regards,
> Alex


Reply to: