[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译




On Mar 15, 2008, at 12:16 PM, Deng Xiyue wrote:

话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业 系统”已经使用多年,而且本 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名 的 creat() 。我个人 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保 持整个中文社区翻译的一致
(包括港澳台和新加坡)。


如果真的已经使用多年又没有引起误解,为什么会有这 次讨论?显然是新的译者对环球这一译法产生了(合理 的)怀疑呀。

你说的这种情况,我认为恰当的例子是「鼠标」。鼠标 是错译(上次已经解释过了,在同一个讨论串里),但 的确「已经使用多年」,而且「并没有引起误解」。这 种情况下如果有人跑出来说大家都不要再用鼠标了,那 就是书呆子。而「环球操作系统」这个说法是会引起沟 通障碍的。


Lawrence

Reply to: