on 四, 2008-05-15 at 22:13 +0800, Kov Chai wrote: > - "世界上并非人人都使用同样的语言" 改为 "显而易见,世界上并不是所有的人都使用同种语言" > - "属性协商"我想还是译为"内容协商"更合适一些,这是普遍采用的翻译。 > - "原始的语言" 改为 "原来的语言" > - "设定"是不是改成"设置"更符合我们大陆使用者的习惯? > - "as explained below" 翻译成 "例如下面的说明" 不是很妥当,不如改成"下面将会作具体的解释。" > - "映射网站" 依照大陆习惯应为"镜像站点" > - "They sit in the middle between users and real web > servers"改译为"它们介于用户和真正的网络服务器之间" > - "本地端" 改为 "本地" > - "存放一个缓存的拷贝,以便往后使用" 改为 "保存一个拷贝作为缓存,以备以后取用" > - "网络交通负担减少很多"改为"网络带宽的压力大大减少" > - "大部份时间来说,这是一个很好的方式,但是当缓存有问题时就麻烦了"改为"大多数时候,这是个好主意,但是如果缓存出问题的话,这个办法就不行了。" > - "此时唯一的方式就是用力向您的 ISP 业者抱怨,要求他们优化或更新它们的缓存软件" 改为 "这时唯一的办法就是向您的 ISP > 提供商提意见,要求他们升级或更新他们的缓存软件" 似乎更妥 > - "将所有的 HTTP 连线要求导向到一个代理服务器" 改为"将所有的 HTTP 请求重定向到一个透明的代理上" > - "some older proxy servers do not understand content negotiation" 译为 > "有些较旧的代理服务器不支持"内容协商"机制" > - "及以后的版本" 改为 "及更高的版本" 或者 "及后续版本" DONE > - "people only used a proxy when they configured their browser to use > one. "改译为"只有用户设定让他的浏览器使用代理的时候,才会用到代理服务器" 这里的 people 似乎翻译成'人们'比較合適: 人們只在他們的瀏覽器被自己設置過後才使用一個代理。 > - "For example, if you are a native French speaker, you would want to > set your language variable to include first the French language (with > the language code 'fr'), followed by English (with the language code > 'en')." 原译为 "例如,您说的是中文,您可能希望将您的语言第一个设定成繁体中文(语言代码为 'zh_TW' 或 > 'zh_TW.Big5'),然后第二个设定成英文(语言代码为 'en')。 " > 我想,按照简体中文的情况,是否可以改成"例如,如果您的母语是中文,您可能希望将您的语言设置中的第一个设置成简体中文(语言代码为 > 'zh_CN' 或 'zh_TW.GBK'),并把第二个设置成英文(语言代码为 'en')," 并且后面的例子也应该相应地改为 > "zh_CN, en" 而非繁体中文中保留的"fr, en". 类似的还有 "en-GB, fr"、"fr;q=1.0,en;q=0.5" > 和"法文",都最好一并改掉。 我也是才明白,原來内容协商中的地區扩展码 (zh-CN, zh-TW, zh) 和 locale 中常见的 扩展码并不相同。 on 四, 2008-05-15 at 11:23 +0800, Eric_Hu1972 wrote: > 补充一个内容,不过。这不是翻译的问题。 > 在我的mozilla firefox 3.0(Linux)中,语言选择项在 > > 编辑 -> 首选项 -> 内容 -> 语言 Firefox 2.0 也不是像原始英文文档中说明的那样。我想这还是要原始文档先改,翻译文 档随后。 proof listing: http://s5unty.googlepages.com/cn.zh-tw.html http://s5unty.googlepages.com/cn.zh-cn.html 请校对,谢谢! -- Vern 2008-05-17
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature