[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package xdm 1:1.0.5-2



是的,尊重习惯吧。这种翻译方式已经在unix/linux文档中普及了。
说到习惯,计算机翻译中这类习惯成自然的例子太多了,用久了,大家也就接受 了,似乎它本来就该是这样的。最典型的例子大概是句柄,不知道这个译文的发明 人是谁,其无厘头可以让星爷汗颜。

JulyClyde 写道:
习惯翻译法了
虽然某些人(比如我老师)还不懂

在 07-3-29,moose w. oler<moosewoler@hotmail.com> 写道:
> msgid "Stop the xdm daemon?"
> msgstr "停止 xdm 守护进程吗?"
对于daemon,翻译成守护进程是否会有misunderstanding的嫌疑?因为守护神 是你看不见,但是却时时刻刻在起作用的,所以这里的 deamon应该取此含义, 而不是一定有守护的作用。




Reply to: