Ming Hua 几天前已经写得很明确了,用哪个是个人喜好。我的翻译是 " 旧版本,指以前的稳定版",这个翻译对原来的改动的确比较大了点,这一点 Ming Hua 说得很清楚,是个短句了。 之所以这样翻译我也想了很长时间,主要是感觉原来的几个不太符合大陆的阅读习惯。这纯粹是个人的语言感觉,可能有人会觉得原来的没问题。 但不论是哪种翻译,大家都能理解,这样不就行了?如果有更好的翻译也可以提交上来,大家一起讨论讨论嘛。我觉得在中文文档方面,Linux 实在太弱了点,而且我在 Debian 中看到的都是比较老的,如 Debian-refence-zh。Linux 的中文文档还有很大的提升空间啊!希望各位一起努力了!
Linux 中文文档,确实很差劲.只不过,英文文档,也好不到哪里去. 就我参与 qref 的翻译经历来看,本身英文文档的内容就很旧. 似乎开源世界的程序员,都不喜欢写文档.