Re: Please update some translations for the Debian "sarge" installer
On Fri, May 18, 2007 at 02:26:32AM +0800, Wang Congming wrote:
> msgid "Oldstable is the previous stable distribution."
> msgstr "旧稳定版是上一个稳定版本。"
>
> 似有不妥吧?
Ming Hua 几天前已经写得很明确了,用哪个是个人喜好。我的翻译是 "
旧版本,指以前的稳定版",这个翻译对原来的改动的确比较大了点,这一点 Ming
Hua 说得很清楚,是个短句了。
之所以这样翻译我也想了很长时间,主要是感觉原来的几个不太符合大陆的阅读习惯。这纯粹是个人的语言感觉,可能有人会觉得原来的没问题。
但不论是哪种翻译,大家都能理解,这样不就行了?如果有更好的翻译也可以提交上来,大家一起讨论讨论嘛。我觉得在中文文档方面,Linux
实在太弱了点,而且我在 Debian 中看到的都是比较老的,如
Debian-refence-zh。Linux
的中文文档还有很大的提升空间啊!希望各位一起努力了!
>
>
> On 5/15/07, Ming Hua <minghua@rice.edu> wrote:
>
> Hi Christian,
>
> On Fri, May 11, 2007 at 11:09:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
> >
> > The attached PO file contains such strings and will be merged in the
> > relevant packages.
> >
> > Please send the completed file *privately to me* (there is no package to
> > send a bug report to) before Tuesday May 15th 23:59UTC.
>
> Carlos didn't reply my inquiry, so I am sending the updated translation.
> Carlos and the mailing list are cc:ed.
>
> I know that Nickel Cobalt also sent a version of translation. The
> main difference between his/her translation and mine, besides the format
> issues, are: (1) I didn't change the old translation of
> stable/testing/unstable, and made the translation of oldstable the same
> style and them. I feel for an update to sarge, the change should be
> minimal. Nickel's change is still good, though, so I am considering
> using his/her translation for d-i trunk. (2) Nickel's translation to
> the second string, which is a sentence, is missing the period at the
> end, therefore looks more like a phrase than a sentence.
>
> It's up to you to choose which version you want to apply.
>
> Thanks,
> Ming
> 2007.05.14
>
>
>
Reply to: