[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于软件包的翻译



On Thu, Aug 03, 2006 at 09:42:44AM +0800, nuo mi wrote:
> 顺便请教大家一个不会翻译的地方:
> 
> These programs log the client host name of incoming telnet,
> ftp, rsh, rlogin, finger etc. requests. Security options are:
> access control per host, domain and/or service; detection of
> host name spoofing or host address spoofing; booby traps to
> implement an early-warning system.
> 
> 
> 这里面最后一个分句"booby traps to implement an early-warning 
> system"
> 是什么意思呢? 
> 我猜是说提供的某种自测试机制,帮助发现系统漏洞,实现早期预警
> 不知道对不对,大家觉得该怎么翻译呢

Booby trap 本来是个军事术语,指设置于非军事区域的由人触发的杀伤性武器。
这个词被引申用于很多别的地方,这里我看是指用于监测非法访问的陷阱。

详细介绍可参见 wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Booby_trap

Ming
2006.08.02



Reply to: