On Wed, Aug 02, 2006 at 01:25:21AM +0800, "Faris Xiao (肖盛文)" wrote: > > 您所指出的问题,我都已经在 CVS 里面修复。 > > Kov Chai 写道: > > > > 6.4.11: > > 快速但是肮脏的方法:原文太西化了,译为"快捷但随意"是否更好? Quick and dirty 是英文中的固定搭配[1],其中的 dirty 指得是不漂亮,不十全 十美,就事论事而没有从全局角度考虑的意思。译作 "随意" 我认为和英文原意差 别太大。 我建议译做 "快捷但并非最佳"。 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty Ming 2006.08.01