[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [qref] bugreport



Kov Chai 写道:
> 你好,肖盛文:
>
> 看了部份 qref 的中文译本,忍不住想指手划脚一下。希望有帮助,呵呵:
很高兴能够收到这么详细的 bug 报告,非常感谢!

您所指出的问题,我都已经在 CVS 里面修复。



>
> * http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-system.zh-cn.html :
> 2.2.6 :
> 每个 Debian 软件包均被发布者指点了一个优先级:"指点"应为"指定"。
> 会运行困难或不好操作:"不好操作"改为"不堪使用"是不是更通顺?
> 该级别软件包并不包括Emacs或X11或TeX或其它大型应用程序,它们只是一些实
> 现系统底层功能的程序。:中间逗号应为句号,否则会让读者误解。
> 2.2.8:
> dselect可以对recommends和suggests类软件包进行细操作:"细操作"改为"更细
> 粒度的操作"是否更好?
> 这两个程序均正式使用APT作为其后台:"back end"一般译为"后端"。
> 2.2.9:
> 为了将依赖复杂性降至最底:"最底"应为"最低"。
> 2.2.10:
> 不想删除任何配置文件:应为"不想删除任何已有的配置文件"
> 2.4.1:
> Debian 启动要执行init程序:译为"Debian 通过执行 init 程序,来完成启动
> 过程"是否更好?
> 2.4.3:
> 下面的指示面向大部分服务。:译为""下面的提示适用于大部分服务"时候更好?
> * http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.zh-cn.html
> 6.4.3:
> 使用 APT 无人执守安装:"无人执守"应为"无人值守"
> 6.4.11:
> 快速但是肮脏的方法:原文太西化了,译为"快捷但随意"是否更好?
> 6.4.13:
> on-demand:"请求式软件包安装工具"应译为"按需安装的安装工具"
> 6.4.14:
> per Joerg Wendland joergland@debian.org <mailto:joergland@debian.org>
> (untested).:per 应为依据、按照的意思,这里不妨译为"来自"。
> 6.5.5:
> 如果拿不定把握:"拿不定主意"和"没有把握"都不错,但是把两者混起来可能会
> 给读者造成困难。
> 使用 SSH 进行 X 传送也是禁用的:"forwarding"在此应该是"转发"的意思。
> * http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-tips.zh-cn.html
> 8.2.1:
> 基于 X11 的GUI配置工具看上去又好又方便:"又好又方便"不如改成"漂亮又好用"
> 8.4:
> "差异备份"一般应译为"差量备份"
> 8.6.10:
> "恢复控制台的健壮性"应译为"让控制台恢复常态"
> "命令的返回值与你的输入大相径庭"应译为"当你输入命令时,可能无法看到正
> 常的回显(echo)"
> -- 
> Regards
> Kov Chai 


-- 
肖盛文 (Faris Xiao)
Email:atzlinux@126.com





Reply to: