Re: [qref] append.sgml 更新翻译完成。
人的名字,我这次更新的文档,没有翻译。
好像以前的翻译没有翻译人的名字,可能像这种人名的专有名词,一般都不翻译吧!
在append.sgml里面出现的人民比较多,翻译起来可能也太花时间了,也不一定准确。
谢谢指正!
Arthur wrote:
>我觉得Osamu Aoki 翻译成 "修 青木" 比较好
>
>在 05-7-22,"肖盛文(Faris Xiao)"<atzlinux@163.com> 写道:
>
>
>>append.sgml 更新翻译完成。
>>
>>该文件中有一句特别长的话:
>>
>>To the extent Osamu Aoki
>>considered within the fair quotation stature, many parts of them,
>>especially command definitions, were used as phrase pieces after careful
>>editorial efforts to fit them into the style and the objective of this
>>document.
>>
>>我翻译成如下:
>>
>>Osamu Aoki 深思熟虑的设计了本文档相当清晰的引用体裁。
>>手册页和信息页的许多部分,特别是命令定义,在被细心的编辑者努力使它们的格
>>式符合本文的样式后,
>>才成为本文的一小部分内容。
>>
>>感觉翻译不是很好,请大家多提意见。
>>
>>
>>目前翻译滞后以及认领情况如下:
>>Translation delay for zh-cn
>>gateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领,正在翻译.....
>>install : 1.65 -> 1.94 optical.dlz 认领,正在翻译.....
>>kernel : 1.51 -> 1.68 optical.dlz 认领,正在翻译.....
>>program : 1.43 -> 1.73
>>support : 1.12 -> 1.27 easthero 认领,正在翻译.....
>>system : 1.47 -> 1.87
>>tips : 1.63 -> 1.113
>>tune : 1.113 -> 1.176
>>tutorial : 1.33 -> 1.93 ailantian@email.jlu.edu.cn 认领,正在翻译...........
>>
>>
>>--
>>
>>肖盛文(Faris Xiao)
>>Email:atzlinux@163.com
>>
>>
>>
>>--
>>To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.org
>>with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>>
>>
>>
>>
>
>
>
>
--
肖盛文(Faris Xiao)
Email:atzlinux@163.com
Reply to: