Re: [qref] append.sgml 更新翻译完成。
我觉得Osamu Aoki 翻译成 "修 青木" 比较好
在 05-7-22,"肖盛文(Faris Xiao)"<atzlinux@163.com> 写道:
> append.sgml 更新翻译完成。
>
> 该文件中有一句特别长的话:
>
> To the extent Osamu Aoki
> considered within the fair quotation stature, many parts of them,
> especially command definitions, were used as phrase pieces after careful
> editorial efforts to fit them into the style and the objective of this
> document.
>
> 我翻译成如下:
>
> Osamu Aoki 深思熟虑的设计了本文档相当清晰的引用体裁。
> 手册页和信息页的许多部分,特别是命令定义,在被细心的编辑者努力使它们的格
> 式符合本文的样式后,
> 才成为本文的一小部分内容。
>
> 感觉翻译不是很好,请大家多提意见。
>
>
> 目前翻译滞后以及认领情况如下:
> Translation delay for zh-cn
> gateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领,正在翻译.....
> install : 1.65 -> 1.94 optical.dlz 认领,正在翻译.....
> kernel : 1.51 -> 1.68 optical.dlz 认领,正在翻译.....
> program : 1.43 -> 1.73
> support : 1.12 -> 1.27 easthero 认领,正在翻译.....
> system : 1.47 -> 1.87
> tips : 1.63 -> 1.113
> tune : 1.113 -> 1.176
> tutorial : 1.33 -> 1.93 ailantian@email.jlu.edu.cn 认领,正在翻译...........
>
>
> --
>
> 肖盛文(Faris Xiao)
> Email:atzlinux@163.com
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
Copyright by Arthur(c)
Reply to: