[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 安装手册 sarge 版的几处错误



On Fri, Dec 30, 2005 at 05:00:09AM -0600, Ming Hua wrote:
> 
> 第五章前两节:

第五章第三节:

5.3.1 第二段:"and may just stop without printing an error message if it
reads incorrect data" 译作 "对于读到错误的数据,它们只是停止运行并且打印
一条错误的消息" 完全译反了,应该是 "如果读到错误的数据,它们只会停止读取,
连条错误心意也不会显示"。

5.3.1 第四段:"一个用户报告过它不得不把映像往软盘写了 三 最后一次的软盘
才算工作良好。" "它" 显然应为 "他",中间一段应该是 "写了三次,最后一次"。

5.3.1 第五段:"这都是因为 硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的" 的原文
是 "This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers",我觉
得应译作 "这都是由于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的"。

5.3.2 第一段:"或者驱动是一个不被正确识别",应该是 "驱动器不能被正确识别"。

5.3.2 第三段:"然后再次重新引导 内置调制解调器",中间空格的地方应该是一
个句号。

5.3.2 第四段:"来限制内核能够看的的内存数量",应该是 "能够看到的"。

5.3.3.1 第一段:"You can then configure PCMCIA after the installation is
completed and exclude the resource range causing the problems." 译作 "您
可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。" 完全不对,应该是 "您可以
在安装完成之后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。" (下面第二段中
resource range 译作资源范围,我倾向于区段的译法,两者皆可但请保持一致。)

5.3.3.1 第二段:"理出" 应为 "列出"。

5.3.6 第一段:"这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量",这里的 "的" 其
实应该用 "地",但是现在也可以用 "的" 了,所以改不改都行,我不知道整个手
册用的是什么标准。

5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我
也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"?


总的说来感觉第五章的翻译质量明显比前四章差一大块,笔误和错译的地方多,另
外很多地方我读起来都觉得非常别扭,个别句子简直象是用翻译软件译出来的。我
只挑了最显眼的地方指出来,如果能再有人校对一遍这一章最好。

先这样吧,估计是来不及把全文校对完了。希望能有更多的人加入到翻译和校对的
队伍中来,这样 etch 的安装程序和安装手册才会比 sarge 有提高。

华明
2005.12.30



Reply to: