[
Date Prev
][
Date Next
] [
Thread Prev
][
Thread Next
] [
Date Index
] [
Thread Index
]
Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
To
: debian-chinese-gb lists <
debian-chinese-gb@lists.debian.org
>
Subject
: Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
From
: Tao Yang <
derain@gmail.com
>
Date
: Mon, 12 Dec 2005 18:53:47 +0800
Message-id
: <
[🔎]
604d27460512120253t3f9d4fbcl@mail.gmail.com
>
In-reply-to
: <
[🔎]
eac7fba60512120247r5721dc03g@mail.gmail.com
>
References
: <
[🔎]
eac7fba60512110734g3f463113t@mail.gmail.com
> <e2484e8a0512111833l101536cl@mail.gmail.com> <
[🔎]
eac7fba60512120247r5721dc03g@mail.gmail.com
>
毕竟不是专业的翻译软件啊,情有可原
在05-12-12,
Huang Jiahua
<
jhuangjiahua@gmail.com
> 写道:
google toolbar 的不是不够详细
而是词库太小
常见的词用不着她来解释,不常见的词她又没有解释
--
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
Reply to:
debian-chinese-gb@lists.debian.org
Tao Yang (on-list)
Tao Yang (off-list)
Follow-Ups
:
Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
From:
Weiming Yin <yinwm@163.com>
References
:
求 指向即翻译 的英汉字典工具
From:
Huang Jiahua <jhuangjiahua@gmail.com>
Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
From:
Huang Jiahua <jhuangjiahua@gmail.com>
Prev by Date:
Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
Next by Date:
Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
Previous by thread:
Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
Next by thread:
Re: 求 指向即翻译 的英汉字典工具
Index(es):
Date
Thread