[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [qref] 翻译校对方法及后期工作讨论



tune.sgml 我等一下提交
里面关于 encoding 和 charset 的没有翻译,自己对这个不是很熟悉,怕误导了别人。

在 05-8-12,"ФʢÎÄ(Faris Xiao)"<atzlinux@163.com> 写道:
> 
> tips.sgml 翻译完成,已经提交到了cvs,请大家更新。
> 
> 目前还需要把 英文版的 tune.sgml 拷贝到 中文版目录下才可以完成编译。
> 
> 
> 
> debian:~/qref#bin/doc-check zh-cn
> Translation delay for zh-cn
> system : 1.47 -> 1.87
> failed to find revision for zh-cn/tune.sgml at bin/doc-check line 92,
> <FILE> line 2595.
> tune : N/A -> 1.176
> tutorial : 1.33 -> 1.93
> 
> 目前认领情况:
> 
> system : 1.47 -> 1.87    idkey@163.com 认领,正在翻译.....
> tune : 1.113 -> 1.176    optical.dlz 认领,正在翻译.....
> tutorial : 1.33 -> 1.93  ailantian@email.jlu.edu.cn 认领,正在翻
> 译...........
> 
> 
> 肖盛文(Faris Xiao) wrote:
> 
> > 各位:
> >
> >     [qref]  翻译工作接近尾声了,接下来一个比较重要的工作是进行校对工作。
> >
> > 我想剩下的工作大概分如下几步:
> >
> > 一:完成所有翻译,能够正常编译各种格式的文件。每个人对自己翻译的文件进
> > 行内部校对,包括是否可以正确生成各种格式文件(html,txt,pdf, ps)的
> > 输出,
> > 排版,错别字等校对。
> >
> > 二:在 qref 的主站 http://qref.sf.net 上更新我们的翻译文件
> >
> > 三:在各大论坛上发动群众来参加校对工作,收集反馈信息,及时更新和响应。
> >
> > 四: 更新 debian-reference-zh-cn deb 软件包,将其上传到 unstable 或者
> > testing 中。
> > 目前该软件包在 sarge 中的版本为:1.08-3
> >
> >
> >  我在翻译的过程中,发现英文原文件有些内容是错误的,不知道你们是否有发
> > 现?我现在正在想办法报告 bug。
> > 而且我还发现有部分内容已经过时或者太旧了,我们是否考虑在里面加一些 译
> > 注 方面的信息?
> >
> > 以上只是我个人的一些想法,欢迎大家多多参与讨论,集思广益。
> >
> 
> 
> --
> 
> 肖盛文(Faris Xiao)
> Email:atzlinux@163.com
> 
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
>

Reply to: