Thread也就在maillist里才有树状结构吧? 中文的线索可不是这个意思----- Original Message ----- From: "Carlos Z.F. Liu" <carlosliu@users.sourceforge.net>
To: <debian-chinese-gb@lists.debian.org> Sent: Friday, March 25, 2005 8:50 AM Subject: Re: 建议使用支持邮件线索(thread)的客户端
On Thu, Mar 24, 2005 at 10:49:06AM -0600, Min Xu (Hsu) wrote:倡议大家多使用意译的术语,线索(thread)不如“同主题(话题)”来得贴切。 线索的意思应该是clue。 我并不是苛刻要求,无非是觉得这样更加尊重我们中文的习惯。“主题”只能代表同一标题下的所有邮件,而不能表示 thread 这种树状结构。 我使用“线索”一词同样是符合中文习惯,而非字面翻译。 -- Best Regards, Carlos -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.orgwith a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org