* Rex Tsai <chihchun@debian.org.tw> [2005-03-20 11:08:04 +0800]: > 是的,很遺憾的。目前 DWN 是由台灣的 Debian 自願翻譯者進行的。所有的原稿 > 都是先用台灣的慣用語,而後我在處理轉碼的時候再進行詞彙的轉換。雖然盡可能 > 把大部分的慣用語換過,但是部份比較新的詞彙,例如 "隨身碟" 等,我目前尚不 > 清楚中國的計算機產業如何稱呼這種設備。歡迎您提供正確的對照表。 > > 另外有些字詞是由於對照表的程式關係,造成轉換錯誤,這是由於簡繁體用字不 > 同的關係。這又需要另外一個字表來轉換。這些問題我與 Ling Li 在北京碰面的 > 時,稍微討論過,我們正試著建立一個共用的簡繁體對照表,然而還需要時間跟人 > 力來幫忙處理。歡迎您來參與並指出我們的錯誤,謝謝。:-) 前两天我和ycheng已经搞好了一个小的脚本来处理转换过程中可能遇到的那些问题,譬 如一个字换几便、一对多、需要几个程序一起用等等,虽然不够perfect,但至少还能应 付现在碰到的情况。 现在他正在做maint-guide的繁体版,现在用的就是cpatch上的那个对照表。我们的想法 是先把maint-guide搞定,然后把其中已经用到的词取出来重新整理形成一个对照表,然 后在此基础上慢慢扩充。cpatch那个表里面有很多词一时半会儿用不上,再加上版权不 很明确,用起来比较困难。 等把对照表搞定以后,可以将其做成stardict的字典,这样以后大家翻译的时候也可以 有个参考了。 李凌
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature