Re: thanks.
On Sun, Feb 17, 2002 at 08:50:54PM +0800, malix wrote:
> 2) Debian Doc 翻译, 我在春节前浏览了woody install manual, 想翻译它,
> 请大家谈谈有无必要,或者有人已经干掉它了, 那就不要做重复劳动了.(说老实话,
> 我经常怀疑翻译的必要性?)
所有文件都有翻译都必要的:),不懂英语的人的痛苦不是
懂英语的人可以理解的。 以前做中文installer 的时候
好象有人译过最开始,不过实在太多了,没有继续,半年
多前了,应该又有不少的变动。最近没有跟boot-floppy
的进展。 :(
> 4) 继续Debian企业运用的研究. 我在linuxaid上发现有人在2001-1发表了
> postfix的翻译文章.
> 我想把最新的手册翻译一下. 不知道debian的专业辞典中有无邮件服务器相关内
> 容?
Debian专业辞典?
>
> 对了,hashao,你是如何在你的mail中加入那些古文的?我很喜欢它们.
> 我也安装了fortune-zh, 如何能在netscape中利用它们? 现在我只能手工粘
> 贴.
>
我是用mutt看信的,配合 signify ,mutt 可以设定为从pipe(管道?)
读取签名,所以他可以从signify 或者 fortune 导入签名。
netscape 不知道可否使用pipe导入签名,如果不行,大概要使用
named pipe 和一个监视程序来改变 ~/.signature 文件内容。
网上应该可以找道做这个监视工作的程序...
--
hashao| 青铜镜,不敢磨,磨着後照人多。
hashao| 一尺水,一尺波,信人唆,那一个心肠似我。
Reply to:
- References:
- thanks.
- From: malix <malix@263.net>