Re: 关于 "root" 的翻译以及其他事宜
On Tue, Jan 16, 2001 at 01:50:14PM +0800, Cosmos wrote:
> 就我的理解, 中英文混杂的文章, 中文和英文之间应该是不空格才对,
> 至于字与字之间太近的问题, 应该是由字形或输出软体自行来控制,
> 也就是说在原版的文章应该是不空格, 但是等到输出时, 再由输出
> 的软体来决定真正的排版外观才对, 例如: 在一般 terminal 的话
> 就加个空白来区分, 但输出成 PS 的话, 就不加空白.
>
> 简单的说, 我是比较倾向中/英文之间不加空格, 其他的部份跟你的提
> 议一样. :)
我通常都加空格。 :-) 不过,其实这方面, CJK (for LaTeX) 的说明
解释得最好:中文和英数之间,加半形空格嫌太多,不加空格又不顺眼。
所以,CJK 用的是 Shibuaki「四分□□」,即四分一空格。 ;-)
在 CJK 底下,中文和英文字间加 ~ 号,就代表这个四分一空格了。
在 ChiTeX 下,听说是会自己加这个空格的。
的确,有些书刊杂志在中文和英文之间不加空格,看起来还算可以,
但我认为最正确、最专业的排版,的确是应该加这个「四分□□」的。 ;-)
东东
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian GNU/Linux Chinese Project -- http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
--
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
Reply to:
- Follow-Ups:
- AbiWord
- From: Lincoln Leung <lkleung@ee.cuhk.edu.hk>