Re: Debian 2.2 发行公告
谢谢您的校对,孟刚兄!
On Tue, Aug 29, 2000 at 09:39:04AM +0800, 孟刚 wrote:
> Debian 计划很高兴宣布最新发行的 Debian GNU/Linux 操作系统。这个版本的开
> 的宣布发行 Debian GNU/Linux 操作系统的最新版(只能宣布发行不能宣布操作系统)
> 发历期 约十八个月,并接受了几千位终端用户及开发人员的彻底测试。
> ^^^^历时 ^^^^^^^^^^约/一年半/多 是不是更好听一些
对。我当初有过这个念头,(一年多),但后来忘记了。
> "终端用户":没看过原文,是不是最终用户?
对。 :-) end-user 我译得不好。不过后来听 hashao 兄的意见改为
「一般用户」了。 :-)
> Debian GNU/Linux 是一套自由、免费的 Linux 系统,是由世界各地约五百位志愿
> ^^且 两个并列一般不用“、”隔开
后来改为自由、开放,现在把「开放」拿掉了。 :-)
> 工作者透过互联网合力开发而成的。Debian 致身于自由软件,其非盈利的性质,以及
> ^^^^^^者/人员 ^^^^合作 ^^^^有些别扭
对,我乱用词语。 :-) ghost 兄用「致力」,Jim 兄建议「贡献」,
写「致力贡献于自由软件」可以吗? :-)
> 其开放式发展模型,使 Debian 在各个 Linux 发布系统 (distributions) 中,独树一
> 帜。
>
> 以其非盈利的性质,及开放式的发展模型,在各种 Linux 发布系统 (distributions)
> 中,独树一帜。
更通顺了。谢谢! :-)
> 从旧版升级至 Debian GNU/Linux 2.2 是由 APT 软件包管理工具所处理的。秉承
> 过往传统,Debian GNU/Linux 系统可以轻而易举地原地升级,无须停工。关于安装及
> ^^^^以往或其他什么的 ^^^^有些别扭 ^^^^有没有更好的说法?
* 「以往」已经用了。 (我忘了是谁建议的。 :-)
* 「原地升级」 ... 这个我真的不知道怎么译。有朋友建议「自我升级」,zhaoway兄
建议「自动升级」……不知正确的译法是什么。原文如此:
As always, Debian GNU/Linux systems can be upgraded painlessly, in place,
with no downtime.
我当初就是把 upgraded ... in place 译成「原地升级」,但自知译得怪。
> 升级 Debian GNU/Linux 的详情,请参阅发行附注。
> ^^^^参考/参照?
看来「参阅」一词只有我自己使用。不知是香港的用法,
还是我自己一直用错了? :-)
东东
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Reply to: