Lamer is one who is lame,
Ξ| Lamer \-/ RedHat User <==> RedHat's version = 7 |
#: choose_medium.c:347 #, c-format msgid "" "Please select the directory containing a file %s that you will use to " "install %s.\n" "Unless you really know what you need choose the default." msgstr "" #: choose_medium.c:354 #, c-format msgid "" "Please select the directory containing a file %s that you will use to " "install %s." msgstr "" #: choose_medium.c:360 msgid "Select Debian Archive path" msgstr "" #: choose_medium.c:383 #, c-format msgid "" "The installation program is building a list of all directories containing " "the file '%s' that can be used to install %s." msgstr "" #: choose_medium.c:388 choose_medium.c:394 choose_medium.c:401 #: choose_medium.c:406 #, c-format msgid "looking for %s under %s" msgstr "" #: choose_medium.c:431 #, c-format msgid "Please select the directory that you will use to install %s from." msgstr "" #: choose_medium.c:435 msgid "Select Archive path" msgstr "" #: choose_medium.c:454 choose_medium.c:457 #, c-format msgid "" "The installation program couldn't find any directory containing the file %s." msgstr "" #: choose_medium.c:459 choose_medium.c:482 choose_medium.c:491 msgid "File not found!" msgstr "" #: choose_medium.c:465 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the directory that contains the Archive files.\n" "The installation medium is mounted below %s/ ." msgstr "" #: choose_medium.c:468 msgid "Enter the Archive directory" msgstr "" #: choose_medium.c:480 choose_medium.c:490 #, c-format msgid "%s does not contain the file %s that is needed to install %s" msgstr "" #: choose_medium.c:576 msgid "/dev/scd0 : SCSI (first CD-ROM in chain)" msgstr "" #: choose_medium.c:577 msgid "/dev/scd1 : SCSI (second CD-ROM in chain)" msgstr "" #: choose_medium.c:578 msgid "/dev/hda : ATAPI (IDE), first drive on the primary controller" msgstr "" #: choose_medium.c:579 msgid "/dev/hdb : ATAPI (IDE), second drive on the primary controller" msgstr "" #: choose_medium.c:580 msgid "/dev/hdc : ATAPI (IDE), first drive on the secondary controller" msgstr "" #: choose_medium.c:581 msgid "/dev/hdd : ATAPI (IDE), second drive on the secondary controller" msgstr "" #: choose_medium.c:582 msgid "/dev/hde : ATAPI (IDE), first drive on the third controller" msgstr "" #: choose_medium.c:583 msgid "/dev/hdf : ATAPI (IDE), second drive on the third controller" msgstr "" #: choose_medium.c:584 msgid "/dev/hdg : ATAPI (IDE), first drive on the fourth controller" msgstr "" #: choose_medium.c:585 msgid "/dev/hdh : ATAPI (IDE), second drive on the fourth controller" msgstr "" #: choose_medium.c:586 msgid "propietary : proprietary CD-ROM interface" msgstr "" #: choose_medium.c:621 msgid "Correct device is not listed" msgstr "" #: choose_medium.c:623 choose_medium.c:837 msgid "" "You have more than one CD-ROM drive. Please select the drive from which you " "want to install Debian" msgstr "" #: choose_medium.c:625 choose_medium.c:839 msgid "Select CD-ROM drive" msgstr "" #: choose_medium.c:651 msgid "" "CD-ROM autodetection found the device listed above. Does this look correct?" msgstr "" #: choose_medium.c:662 msgid "Choose the type of your CD interface" msgstr "" #: choose_medium.c:663 msgid "Select CD interface type" msgstr "" #: choose_medium.c:673 msgid "" "No SCSI adapter was detected, so I cannot access a SCSI CD-ROM drive. Please " "check that you really have a SCSI host adapter and a SCSI CD-ROM drive. " "Check also that they are supported by Linux" msgstr "" "未能侦测到任何 SCSI 配接器,将不能使用 SCSI CD-ROM, 请你 #: choose_medium.c:674 msgid "No SCSI adapter" msgstr "没有 SCSI 配接器" #: choose_medium.c:690 choose_medium.c:860 msgid "Please place the Debian CD-ROM in the CD-ROM drive." msgstr "请把 Debian CD-ROM 放入光驱内" #: choose_medium.c:691 choose_medium.c:861 msgid "Please insert the CD-ROM" msgstr "请放入 CD-ROM" #: choose_medium.c:696 choose_medium.c:876 msgid "The CD-ROM was not mounted successfully." msgstr "并未能成功地接上 CD-ROM" #: choose_medium.c:700 choose_medium.c:883 msgid "" "Please choose the path inside the CD-ROM where the Debian Archive resides." msgstr "" "请选择含有 Debian Archive 的 CDROM 里的 Path" #: choose_medium.c:755 msgid "SCSI (first CD-ROM in chain)" msgstr "SCSI, 第一个 CDROM 驱动器" #: choose_medium.c:756 msgid "SCSI (second CD-ROM in chain)" msgstr "SCSI, 第二个 CDROM 驱动器" #: choose_medium.c:757 msgid "ATAPI (IDE), first drive on the primary controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第一个接口的第一个驱动器" #: choose_medium.c:758 msgid "ATAPI (IDE), second drive on the primary controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第一个接口的第二个驱动器" #: choose_medium.c:759 msgid "ATAPI (IDE), first drive on the secondary controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第二个接口的第一个驱动器" #: choose_medium.c:760 msgid "ATAPI (IDE), second drive on the secondary controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第二个接口的第二个驱动器" #: choose_medium.c:761 msgid "ATAPI (IDE), first drive on the third controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第三个接口的第一个驱动器" #: choose_medium.c:762 msgid "ATAPI (IDE), second drive on the third controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第三个接口的第二个驱动器" #: choose_medium.c:763 msgid "ATAPI (IDE), first drive on the fourth controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第四个接口的第一个驱动器" #: choose_medium.c:764 msgid "ATAPI (IDE), second drive on the fourth controller" msgstr "ATAPI (IDE), 第四个接口的第二个驱动器" #: choose_medium.c:765 msgid "Philips/LMS CM206 proprietary CDROM drive" msgstr "Philips/LMS CM206 光驱 (非 IDE/SCSI)" #: choose_medium.c:766 choose_medium.c:767 msgid "Mitsumi proprietary CDROM drive" msgstr "Mitsumi 光驱 (非 IDE/SCSI)" #: choose_medium.c:768 msgid "Matsushita/Panasonic/Creative/Longshine/TEAC proprietary CDROM drive" msgstr "Matsushita/Panasonic/Creative/Longshine/TEAC 光驱 (非 IDE/SCSI)" #: choose_medium.c:769 msgid "Sony CDU31A/CDU33A proprietary CDROM drive" msgstr "Sony CDU31A/CDU33A 光驱 (非 IDE/SCSI)" #: choose_medium.c:984 msgid " none of the above; prompt for device" msgstr "以上全不是,请提示。" #: choose_medium.c:985 msgid "Please select the proper IDE floppy device to use" msgstr "请选择正涸的 IDE 软驱 :" #: choose_medium.c:986 msgid "Select IDE floppy drive" msgstr "选择IDE 软驱 :" #: choose_medium.c:990 msgid "IDE floppy device: " msgstr "IDE 软驱: " #: choose_medium.c:991 msgid "Please enter IDE floppy device name" msgstr "请打入 IDE 软驱的装置名" #: choose_medium.c:1001 msgid "Please place the disk in your IDE floppy drive" msgstr "请放入磁盘到你的 IDE 软驱" #: choose_medium.c:1002 msgid "Please insert the disk" msgstr "请放入磁盘。" #: choose_medium.c:1011 msgid "The disk was not mounted successfully." msgstr "未能成功挂上磁片" #: choose_medium.c:1015 msgid "Please choose the path on the disk where the Debian Archive resides." msgstr "请选择含有 Debian Archive 的硬盘" #: choose_medium.c:1033 select_not_mounted.c:179 msgid "Please select the partition where your Debian Archive resides." msgstr "请选择含有 Debian Archive 的分割" #: choose_medium.c:1043 #, c-format msgid "Don't know which filesystem type to apply to a %s partition." msgstr "不明白对 %s 档案系统的格式。" #: choose_medium.c:1045 msgid "Cannot mount" msgstr "不能挂上" #: choose_medium.c:1052 msgid "The partition was not mounted successfully." msgstr "分割挂上失败" #: choose_medium.c:1057 msgid "" "Please choose the path inside the harddisk filesystem where the Debian " "Archive resides." msgstr "" "请选择含有 Debian Archive 的硬盘" "" #: choose_medium.c:1092 msgid "" "Error loading NFS module. Perhaps you need to install the drivers first?" msgstr "" "未能载入 NFS 模组; 你需要载入驱动程式吗?" #: choose_medium.c:1093 msgid "Cannot attempt NFS mount" msgstr "不能接上 NFS (NFS Mount Failed)" #: choose_medium.c:1102 msgid "" "Please choose the NFS server and the mount path of the NFS filesystem that " "contains the Debian archive.\n" "Enter them in this way: server:/ftp/debian" msgstr "" "请选择含有 Debian Archive 的 NFS 档案系统" "" "请以以下的方式输入: server:/ftp/debian" #: choose_medium.c:1102 msgid "Choose Debian NFS filesystem" msgstr "选择 Debian NFS 档案系统" #: choose_medium.c:1114 #, c-format msgid "Unmounting %s." msgstr "切离 %s 中" #: choose_medium.c:1128 #, c-format msgid "Mounting %s on %s via NFS." msgstr "NFS: 正在把 %s 接上 %s。" #: choose_medium.c:1146 http-fetch.c:291 msgid "Interrupted by operator." msgstr "使用者中断" #: choose_medium.c:1146 choose_medium.c:1153 msgid "NFS mount failed" msgstr "NFS 接合失败" #: choose_medium.c:1151 #, c-format msgid "Error mounting NFS filesystem `%s', please try again." msgstr "NFS: 不能挂上 `%s', 请重试。" #: choose_medium.c:1160 msgid "" "Please choose the path inside the mounted NFS filesystem where the Debian " "Archive resides." msgstr "" "请指出在 NFS 上 Debian Archive 的位置" "" #: choose_medium.c:1303 msgid "default : Previous selection" msgstr "default : 前一个选择" #: choose_medium.c:1310 msgid "cdrom : CD-ROM drive" msgstr "cdrom : 光盘驱动器" #: choose_medium.c:1315 msgid "/dev/fd0 : first floppy drive" msgstr "/dev/fd0 : 第一个软盘 #: choose_medium.c:1320 msgid "/dev/fd1 : second floppy drive" msgstr "/dev/fd1 : 第二个软盘" #: choose_medium.c:1326 msgid "/dev/sfd0 : SCSI floppy drive" msgstr "/dev/sfd0 : SCSI 软盘" #: choose_medium.c:1332 msgid "IDE floppy : LS/120 or IOMEGA ZIP drive" msgstr "IDE 软盘 : LS/120 或 IOMEGA ZIP 盘" #: choose_medium.c:1338 msgid "harddisk : partition on the hard disk" msgstr "硬盘 : 在硬盘上的分割" #: choose_medium.c:1343 msgid "mounted : already mounted filesystem" msgstr "mounted : 已挂上的档案系统" -- | This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org | and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
#: bootconfig.c:1346 msgid "Can't mkdir" msgstr "不能 mkdir(建立目录)" #: bootconfig.c:1353 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:305 #: floppy_modules.c:333 msgid "Cannot allocate memory. Stop" msgstr "停止: 不能配置记忆体。" #: bootconfig.c:1360 msgid "An error has occured during dd. Cannot continue" msgstr "在 dd 之时发生错误,不能继续" #: bootconfig.c:1369 msgid "An error has occured during mkfs.ext2. Cannot continue" msgstr "在 mkfs.ext2 之时发生错误,不能继续" #: bootconfig.c:1378 msgid "Cannot mount:" msgstr "不能接上" #: bootconfig.c:1397 msgid "Can't open file for writing:" msgstr "不能写入以下的档案:" #: bootconfig.c:1419 msgid "Can't copy. Stop" msgstr "停止: 不能复制" #: bootconfig.c:1438 msgid "Can't open the 'mod-save' file. Please report this bug" msgstr "不能开启 'mod-save',请报告此错误." #: bootconfig.c:1460 bootconfig.c:1465 bootconfig.c:1470 msgid "Can't copy needed files" msgstr "不能复制所需的档案" #: bootconfig.c:1513 msgid "" "Running LILO to make the kernel able to boot from the hard disk without a " "boot floppy..." msgstr "" #: bootconfig.c:1583 #, c-format msgid "" "A master boot record is required to boot the system.\n" "If you are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"No\" " "to the following question. If you don't know what a boot manager is or " "whether you have one, answer \"Yes\".\n" "\n" "Install a master boot record on %s?" msgstr "" #: bootconfig.c:1585 msgid "Create Master Boot Record?" msgstr "" #: bootconfig.c:1597 msgid "" "The master boot record program that was just installed has features not " "found in standard MBR programs. A prompt can be triggered on startup by " "holding down the shift key. It shows the active partition, followed by the " "letters `F', for floppy, and `A', for advanced. You can press a number to " "boot the active partition, or `F' to boot from the floppy drive. Pressing " "`A' gets you a new prompt, this time listing all of the primary partitions " "on the drive, not just the active ones. By default, if no key was pressed, " "it boots into the first active partition on your harddisk. For more " "information about this MBR program, and how you can customize its " "configuration, please read the 'install-mbr' manual page." msgstr "" #: bootconfig.c:1597 msgid "Important Information about the installed MBR" msgstr "" #: bootconfig.c:1613 #, c-format msgid "" "If you want the Debian system to boot automatically from the hard disk when " "you turn your system on, answer \"Yes\" to the following question.\n" "If you have another operating system that you'd prefer to be the one that " "boots automatically, answer \"No\".\n" "Boot the Debian system on %s as the default?" msgstr "" #: bootconfig.c:1614 msgid "Make Linux the Default Boot Partition?" msgstr "" #: bootconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "You have selected not to boot Debian as the default. To boot into Debian, " "you will need to hold down the SHIFT key on startup. When you see a prompt " "that says 123F: (the numbers may be different, depending on your " "configuration) enter %d (the root partition of your Debian installation). " "This will only work if you have previously chosen to install the master boot " "record." msgstr "" #: bootconfig.c:1621 msgid "How to boot into Debian" msgstr "" #: bootconfig.c:1646 msgid "" "Please boot the system using the rescue boot method and configure LILO " "manually." msgstr "" #: bootconfig.c:1658 msgid "" "The attempt to deduce what your boot disk is failed. Please enter the name " "of your boot disk, for instance, '/dev/hda' or '/dev/sda'." msgstr "" #: bootconfig.c:1661 msgid "Choose Boot Disk" msgstr "" #: bootconfig.c:1663 bootconfig.c:1681 msgid "Invalid Boot Disk" msgstr "" #: bootconfig.c:1664 #, c-format msgid "There is no block device '%s'." msgstr "" #: bootconfig.c:1670 msgid "Install Lilo in the MBR (use this if unsure)." msgstr "" #: bootconfig.c:1672 msgid "Install LILO in the root partition's boot sector." msgstr "" #: bootconfig.c:1673 #, c-format msgid "" "LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the " "%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the boot " "process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the " "opportunity later on to install an alternative MBR program (for " "bootstrapping LILO).\n" msgstr "" #: bootconfig.c:1675 msgid "Where should the Lilo boot loader be installed?" msgstr "" #: bootconfig.c:1682 #, c-format msgid "" "There is no block device '%s'. You need to try this step again with " "different choices, or perhaps make the device by hand." msgstr "" #: bootconfig.c:1690 msgid "" "With your current configuration, it will try to boot from a disk that is not " "your first IDE or SCSI disk. It's possible that your BIOS doesn't support " "that.\n" "\n" "Do you want to install the MBR anyway?" msgstr "" #: bootconfig.c:1699 msgid "" "With your current configuration, it will try to boot from your first SCSI " "disk, but your system has also a master IDE disk at the primary IDE " "controller. It's possible that your BIOS doesn't support that.\n" "\n" "Do you want to install the MBR anyway?" msgstr "" #: bootconfig.c:1720 msgid "" "LILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you " "create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy.\n" "The most common reason why LILO fails is trying to boot a kernel that " "resides at a location on the disk higher than the 1023rd cylinder. With " "older BIOS, LILO is unable to load any block of the kernel from a disk " "cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with disks " "larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small " "(5-10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", " "so that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. " "Please refer to the installation manual for further information.\n" msgstr "" "并不能装入 LILO,但你仍然可以 Debian Install 时建立的磁盘来起动电脑" "但你将不能而硬碟起动,通常这是因为你的 /boot 分割区在 1023 磁柱而上," "而这版本的 LILO 又未能载入跨越 1023 磁柱的分割中的核心 -- 这通常是在" "大过 524MB 或以上的硬碟上发生。其中一个解决方法是在硬碟上的前端建立一个" "小型的分割(5-10百万位元组) 然后把它挂到 \"/boot\"。"上。请你参阅安装手册以 "取得更多资讯\n" "" "" "" "" #: bootconfig.c:1742 msgid "" "VMELILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if " "you create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy." msgstr "" "并不能装入 VMELILO,但你仍然可以 Debian Install 时建立的磁盘来起动电脑" "但你将不能而硬碟起动" #: bootconfig.c:1749 msgid "Installing a boot loader is not yet possible for Debian/m68k" msgstr "在 Debian/m68k 并未支援安装 boot manager。" #: bootconfig.c:1776 msgid "Installing QUIK is not yet possible for Debian/PowerPC" msgstr "在 Debian/PowerPC 并未支援安装 QUIK。" #: bootconfig.c:1785 msgid "" "SILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you " "create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy." msgstr "" "并不能装入 SILO,但你仍然可以 Debian Install 时建立的磁盘来起动电脑" "但你将不能而硬碟起动" #: bootconfig.c:1794 msgid "" "aboot wasn't able to install. Most likely this is because your first " "partition overlaps the area where aboot was to be written. Either " "repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue " "boot method and install aboot manually." msgstr "" "aboot 并未能安装,这通常是因为你的第一个分割跟 aboot 要写入的位置重叠," "你可以从新分割硬碟,又或者以 rescue-boot 方法来人手安装 aboot。" "" "" #: bootconfig.c:1828 msgid "" "The MILO and APB bootloaders must reside on a FAT partition in order to be " "read by ARC/AlphaBIOS firmware. You appear not to have any DOS FAT " "partitions. This means you will not be able to boot directly from disk.\n" msgstr "" "MILO 以及 APB 等 Bootloader 必需在 FAT 分割之上,这是因为 ARC/AlphaBIOS 只能 读取 FAT 分割,看来,你并没有 DOS 的 FAT 分割,所以,你并不能够用硬碟启动\n" "" #: bootconfig.c:1832 msgid "No FAT partitions detected" msgstr "侦测不到 FAT 分割" #: bootconfig.c:1835 msgid "Select a FAT partition to install MILO or APB on" msgstr "请选择一个 FAT 分割来安装 MILO 或 APB." #: bootconfig.c:1836 choose_medium.c:1034 partition_config.c:413 #: partition_config.c:533 partition_config.c:585 select_not_mounted.c:177 #: select_not_mounted.c:178 select_not_mounted.c:179 msgid "Select Partition" msgstr "选择分割" #: bootconfig.c:1851 #, c-format msgid "" "%s wasn't able to install. You'll still be able to boot your system from the " "disk you used to boot the Debian installer." msgstr "" "并不能装入 %s,但你仍然可以以 Debian Install 磁盘来起动电脑" "" #: bootconfig.c:1861 msgid "You need to set NeTTrom yourself, sorry" msgstr "对不起,你必需手动设定 NeTTrom。" #: boxes.c:145 msgid "Please Wait" msgstr "请稍候片刻" #: boxes.c:285 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:298 floppy_modules.c:305 #: floppy_modules.c:316 floppy_modules.c:333 floppy_modules.c:344 #: floppy_modules.c:353 floppy_modules.c:480 msgid "Error" msgstr "错误" #: boxes.c:318 msgid "Yes" msgstr "是" #: boxes.c:318 msgid "No" msgstr "不是" #: boxes.c:333 boxes.c:565 net-fetch.c:278 msgid "Ok" msgstr "可以" #: boxes.c:363 msgid "<Up>/<Down> between elements | <Enter> selects" msgstr "你可以使用上及下来选择选项 | 按 <ENTER> 确定 " #: boxes.c:620 msgid "" "<Up>/<Down> between elements | <Enter> select zone or change dir | <Tab> " "next " msgstr "" "你可以使用上及下来选择选项 | 按 <ENTER> 确定 | <Tab> " "下一个" #: boxes.c:626 msgid "Select Timezone" msgstr "选择时区" #: boxes.c:658 msgid "Directories:" msgstr "目录: " #: boxes.c:671 msgid "Timezones:" msgstr "时区: " #: boxes.c:769 boxes.c:1019 msgid "OK" msgstr "好" #: boxes.c:879 choose_medium.c:265 #, c-format msgid "The supplied directory %s does not exist. Please enter a new one." msgstr "你提出的目录并不存在,请重新输入. " #: boxes.c:880 choose_medium.c:266 msgid "Directory Error" msgstr "目录错误" #: boxes.c:1323 msgid "" "Please add all parameters that the kernel needs at boot time. These " "parameters are required if you have to turn off builtin drivers that make " "the kernel fail or to configure others.\n" "\n" "Example: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n" msgstr "" "请加入所有核心所需要的选项加入" "如果你有一些 built-in (内置; Compiled in) 的驱动程式会令你的核心初始化失败的话, "你可以使用这些选项来把他们关掉\n" "\n" "例如: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n" #: boxes.c:1328 main_menu.c:167 main_menu.c:473 main_menu.c:482 #: main_menu.c:501 main_menu.c:525 main_menu.c:533 main_menu.c:554 msgid "Edit Kernel Boot Parameters" msgstr "修改核心启动参数" #: choose_medium.c:72 msgid "/dev/fd0 : first floppy drive" msgstr "/dev/fd0 : 第一个软碟机" #: choose_medium.c:79 msgid "/dev/fd1 : second floppy drive" msgstr "/dev/fd1 : 第二个软碟机" #: choose_medium.c:87 msgid "/dev/sfd0 : SCSI floppy drive" msgstr "/dev/sfd0 : SCSI 软碟机" #: choose_medium.c:95 #, c-format msgid "Please select the floppy drive you will use to read the %s." msgstr "请选择你将用来读取 %s 的软碟机。" #: choose_medium.c:96 msgid "Select Floppy Disk Drive" msgstr "请选择软碟机。" #: choose_medium.c:109 #, c-format msgid "Please place the %s in the %s floppy drive." msgstr "请把 %s 放入 %s 软碟机然后重试。" #: choose_medium.c:114 msgid "Please insert disk" msgstr "请放入磁片" #: choose_medium.c:130 #, c-format msgid "" "Unable to mount the %s. You may have inserted the wrong floppy. Please try " "again." msgstr "" "不能挂上 %s。想你是放入了错误的软盘,请重" "试。" #: choose_medium.c:139 choose_medium.c:165 #, c-format msgid "" "This is not the %s. Please place the %s in the %s floppy drive and try again." msgstr "" "这并非 %s。 请把 %s 放入 %s 软碟机然后重试。" #: choose_medium.c:149 msgid "Cannot open /floppy/type.txt " msgstr "不能开启 /floppy/type.txt" #: choose_medium.c:156 msgid "Cannot read /floppy/type.txt " msgstr "不能读取 /floppy/type.txt" #: choose_medium.c:162 #, c-format msgid "" "This floppy is for booting only. You need the standard %s disk for " "installation." msgstr "" "这只是用来起动的磁盘,请使用标准%s磁盘来" "执行安装。" #: choose_medium.c:171 floppy_merge.c:178 msgid "Wrong Floppy!" msgstr "磁盘错误" #: choose_medium.c:219 msgid "default : The default stable Archive" msgstr "预设 : Debian 的预设值" #: choose_medium.c:220 msgid "list : Choose from a list of all Archive paths" msgstr "列出 : 从列表选择 Debian Archive 的路径。" #: choose_medium.c:222 msgid "manually : Enter the directory containing the Archive files" msgstr "手动 : 手动输入 Debian archive 的位置。" #: choose_medium.c:231 msgid "Please choose the directory where the Debian archive resides." msgstr "请指出 Debian Archive 的所在。" #: choose_medium.c:250 msgid "Choose Debian archive path" msgstr "选择 Debian Archive 的路径" #: choose_medium.c:279 msgid "the kernel and modules" msgstr "核心以及可载入模组" #: choose_medium.c:283 msgid "the Base system" msgstr "基础系统" #: choose_medium.c:288 msgid "MILO and linload.exe" msgstr "MILO 及 linload.exe" #: choose_medium.c:292 msgid "APB and PALcode" msgstr "APB 以及 PALcode" #: choose_medium.c:323 #, c-format msgid "no file '%s' found, kernel not in default location" msgstr "系统核心并非在预设的位置,找不到档案 %s。" #: choose_medium.c:342 #, c-format msgid "no file '%s' found, Debian Archive not in default location" msgstr "Debian Archive 并非在预设的位置,找不到档案 %s。" -- | This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org | and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.