[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Files <.2 & .3 intermediate work>



 
Lamer is one who is lame,
Ξ|  Lamer \-/ RedHat User <==> RedHat's version = 7
#: choose_medium.c:347
#, c-format
msgid ""
"Please select the directory containing a file %s that you will use to "
"install %s.\n"
"Unless you really know what you need choose the default."
msgstr ""

#: choose_medium.c:354
#, c-format
msgid ""
"Please select the directory containing a file %s that you will use to "
"install %s."
msgstr ""

#: choose_medium.c:360
msgid "Select Debian Archive path"
msgstr ""

#: choose_medium.c:383
#, c-format
msgid ""
"The installation program is building a list of all directories containing "
"the file '%s' that can be used to install %s."
msgstr ""

#: choose_medium.c:388 choose_medium.c:394 choose_medium.c:401
#: choose_medium.c:406
#, c-format
msgid "looking for %s under %s"
msgstr ""

#: choose_medium.c:431
#, c-format
msgid "Please select the directory that you will use to install %s from."
msgstr ""

#: choose_medium.c:435
msgid "Select Archive path"
msgstr ""

#: choose_medium.c:454 choose_medium.c:457
#, c-format
msgid ""
"The installation program couldn't find any directory containing the file %s."
msgstr ""

#: choose_medium.c:459 choose_medium.c:482 choose_medium.c:491
msgid "File not found!"
msgstr ""

#: choose_medium.c:465
#, c-format
msgid ""
"Please enter the name of the directory that contains the Archive files.\n"
"The installation medium is mounted below %s/ ."
msgstr ""

#: choose_medium.c:468
msgid "Enter the Archive directory"
msgstr ""

#: choose_medium.c:480 choose_medium.c:490
#, c-format
msgid "%s does not contain the file %s that is needed to install %s"
msgstr ""

#: choose_medium.c:576
msgid "/dev/scd0  : SCSI (first CD-ROM in chain)"
msgstr ""

#: choose_medium.c:577
msgid "/dev/scd1  : SCSI (second CD-ROM in chain)"
msgstr ""

#: choose_medium.c:578
msgid "/dev/hda   : ATAPI (IDE), first drive on the primary controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:579
msgid "/dev/hdb   : ATAPI (IDE), second drive on the primary controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:580
msgid "/dev/hdc   : ATAPI (IDE), first drive on the secondary controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:581
msgid "/dev/hdd   : ATAPI (IDE), second drive on the secondary controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:582
msgid "/dev/hde   : ATAPI (IDE), first drive on the third controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:583
msgid "/dev/hdf   : ATAPI (IDE), second drive on the third controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:584
msgid "/dev/hdg   : ATAPI (IDE), first drive on the fourth controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:585
msgid "/dev/hdh   : ATAPI (IDE), second drive on the fourth controller"
msgstr ""

#: choose_medium.c:586
msgid "propietary : proprietary CD-ROM interface"
msgstr ""

#: choose_medium.c:621
msgid "Correct device is not listed"
msgstr ""

#: choose_medium.c:623 choose_medium.c:837
msgid ""
"You have more than one CD-ROM drive.  Please select the drive from which you "
"want to install Debian"
msgstr ""

#: choose_medium.c:625 choose_medium.c:839
msgid "Select CD-ROM drive"
msgstr ""

#: choose_medium.c:651
msgid ""
"CD-ROM autodetection found the device listed above.  Does this look correct?"
msgstr ""

#: choose_medium.c:662
msgid "Choose the type of your CD interface"
msgstr ""

#: choose_medium.c:663
msgid "Select CD interface type"
msgstr ""

#: choose_medium.c:673
msgid ""
"No SCSI adapter was detected, so I cannot access a SCSI CD-ROM drive. Please "
"check that you really have a SCSI host adapter and a SCSI CD-ROM drive. "
"Check also that they are supported by Linux"
msgstr ""
"未能侦测到任何 SCSI 配接器,将不能使用 SCSI CD-ROM, 请你

#: choose_medium.c:674
msgid "No SCSI adapter"
msgstr "没有 SCSI 配接器"

#: choose_medium.c:690 choose_medium.c:860
msgid "Please place the Debian CD-ROM in the CD-ROM drive."
msgstr "请把 Debian CD-ROM 放入光驱内"

#: choose_medium.c:691 choose_medium.c:861
msgid "Please insert the CD-ROM"
msgstr "请放入 CD-ROM"

#: choose_medium.c:696 choose_medium.c:876
msgid "The CD-ROM was not mounted successfully."
msgstr "并未能成功地接上 CD-ROM"

#: choose_medium.c:700 choose_medium.c:883
msgid ""
"Please choose the path inside the CD-ROM where the Debian Archive resides."
msgstr ""
"请选择含有 Debian Archive 的 CDROM 里的 Path"

#: choose_medium.c:755
msgid "SCSI (first CD-ROM in chain)"
msgstr "SCSI, 第一个 CDROM 驱动器"

#: choose_medium.c:756
msgid "SCSI (second CD-ROM in chain)"
msgstr "SCSI, 第二个 CDROM 驱动器"

#: choose_medium.c:757
msgid "ATAPI (IDE), first drive on the primary controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第一个接口的第一个驱动器"

#: choose_medium.c:758
msgid "ATAPI (IDE), second drive on the primary controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第一个接口的第二个驱动器"

#: choose_medium.c:759
msgid "ATAPI (IDE), first drive on the secondary controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第二个接口的第一个驱动器"

#: choose_medium.c:760
msgid "ATAPI (IDE), second drive on the secondary controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第二个接口的第二个驱动器"

#: choose_medium.c:761
msgid "ATAPI (IDE), first drive on the third controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第三个接口的第一个驱动器"

#: choose_medium.c:762
msgid "ATAPI (IDE), second drive on the third controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第三个接口的第二个驱动器"

#: choose_medium.c:763
msgid "ATAPI (IDE), first drive on the fourth controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第四个接口的第一个驱动器"

#: choose_medium.c:764
msgid "ATAPI (IDE), second drive on the fourth controller"
msgstr "ATAPI (IDE), 第四个接口的第二个驱动器"

#: choose_medium.c:765
msgid "Philips/LMS CM206 proprietary CDROM drive"
msgstr "Philips/LMS CM206  光驱 (非 IDE/SCSI)"

#: choose_medium.c:766 choose_medium.c:767
msgid "Mitsumi proprietary CDROM drive"
msgstr "Mitsumi 光驱 (非 IDE/SCSI)"

#: choose_medium.c:768
msgid "Matsushita/Panasonic/Creative/Longshine/TEAC proprietary CDROM drive"
msgstr "Matsushita/Panasonic/Creative/Longshine/TEAC 光驱 (非 IDE/SCSI)"

#: choose_medium.c:769
msgid "Sony CDU31A/CDU33A proprietary CDROM drive"
msgstr "Sony CDU31A/CDU33A 光驱 (非 IDE/SCSI)"

#: choose_medium.c:984
msgid " none of the above; prompt for device"
msgstr "以上全不是,请提示。"

#: choose_medium.c:985
msgid "Please select the proper IDE floppy device to use"
msgstr "请选择正涸的 IDE 软驱 :"

#: choose_medium.c:986
msgid "Select IDE floppy drive"
msgstr "选择IDE 软驱 :"

#: choose_medium.c:990
msgid "IDE floppy device: "
msgstr "IDE 软驱: "

#: choose_medium.c:991
msgid "Please enter IDE floppy device name"
msgstr "请打入 IDE 软驱的装置名"

#: choose_medium.c:1001
msgid "Please place the disk in your IDE floppy drive"
msgstr "请放入磁盘到你的 IDE 软驱"

#: choose_medium.c:1002
msgid "Please insert the disk"
msgstr "请放入磁盘。"

#: choose_medium.c:1011
msgid "The disk was not mounted successfully."
msgstr "未能成功挂上磁片"

#: choose_medium.c:1015
msgid "Please choose the path on the disk where the Debian Archive resides."
msgstr "请选择含有 Debian Archive 的硬盘"

#: choose_medium.c:1033 select_not_mounted.c:179
msgid "Please select the partition where your Debian Archive resides."
msgstr "请选择含有 Debian Archive 的分割"

#: choose_medium.c:1043
#, c-format
msgid "Don't know which filesystem type to apply to a %s partition."
msgstr "不明白对 %s 档案系统的格式。"

#: choose_medium.c:1045
msgid "Cannot mount"
msgstr "不能挂上"

#: choose_medium.c:1052
msgid "The partition was not mounted successfully."
msgstr "分割挂上失败"

#: choose_medium.c:1057
msgid ""
"Please choose the path inside the harddisk filesystem where the Debian "
"Archive resides."
msgstr ""
"请选择含有 Debian Archive 的硬盘"
""

#: choose_medium.c:1092
msgid ""
"Error loading NFS module. Perhaps you need to install the drivers first?"
msgstr ""
"未能载入 NFS 模组; 你需要载入驱动程式吗?"

#: choose_medium.c:1093
msgid "Cannot attempt NFS mount"
msgstr "不能接上 NFS (NFS Mount Failed)"

#: choose_medium.c:1102
msgid ""
"Please choose the NFS server and the mount path of the NFS filesystem that "
"contains the Debian archive.\n"
"Enter them in this way:  server:/ftp/debian"
msgstr ""
"请选择含有 Debian Archive 的 NFS 档案系统"
""
"请以以下的方式输入: server:/ftp/debian"

#: choose_medium.c:1102
msgid "Choose Debian NFS filesystem"
msgstr "选择 Debian NFS 档案系统"

#: choose_medium.c:1114
#, c-format
msgid "Unmounting %s."
msgstr "切离 %s 中"

#: choose_medium.c:1128
#, c-format
msgid "Mounting %s on %s via NFS."
msgstr "NFS: 正在把 %s 接上 %s。"

#: choose_medium.c:1146 http-fetch.c:291
msgid "Interrupted by operator."
msgstr "使用者中断"

#: choose_medium.c:1146 choose_medium.c:1153
msgid "NFS mount failed"
msgstr "NFS 接合失败"

#: choose_medium.c:1151
#, c-format
msgid "Error mounting NFS filesystem `%s', please try again."
msgstr "NFS: 不能挂上 `%s', 请重试。"

#: choose_medium.c:1160
msgid ""
"Please choose the path inside the mounted NFS filesystem where the Debian "
"Archive resides."
msgstr ""
"请指出在 NFS 上 Debian Archive 的位置"
""

#: choose_medium.c:1303
msgid "default    : Previous selection"
msgstr "default    : 前一个选择"

#: choose_medium.c:1310
msgid "cdrom      : CD-ROM drive"
msgstr "cdrom      : 光盘驱动器"

#: choose_medium.c:1315
msgid "/dev/fd0   : first floppy drive"
msgstr "/dev/fd0   : 第一个软盘

#: choose_medium.c:1320
msgid "/dev/fd1   : second floppy drive"
msgstr "/dev/fd1   : 第二个软盘"

#: choose_medium.c:1326
msgid "/dev/sfd0  : SCSI floppy drive"
msgstr "/dev/sfd0  : SCSI 软盘"

#: choose_medium.c:1332
msgid "IDE floppy : LS/120 or IOMEGA ZIP drive"
msgstr "IDE 软盘   : LS/120 或 IOMEGA ZIP 盘"

#: choose_medium.c:1338
msgid "harddisk   : partition on the hard disk"
msgstr "硬盘       : 在硬盘上的分割"

#: choose_medium.c:1343
msgid "mounted    : already mounted filesystem"
msgstr "mounted    : 已挂上的档案系统"


-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
#: bootconfig.c:1346
msgid "Can't mkdir"
msgstr "不能 mkdir(建立目录)"

#: bootconfig.c:1353 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:333
msgid "Cannot allocate memory. Stop"
msgstr "停止: 不能配置记忆体。"

#: bootconfig.c:1360
msgid "An error has occured during dd. Cannot continue"
msgstr "在 dd 之时发生错误,不能继续"

#: bootconfig.c:1369
msgid "An error has occured during mkfs.ext2. Cannot continue"
msgstr "在 mkfs.ext2 之时发生错误,不能继续"

#: bootconfig.c:1378
msgid "Cannot mount:"
msgstr "不能接上"

#: bootconfig.c:1397
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "不能写入以下的档案:"

#: bootconfig.c:1419
msgid "Can't copy. Stop"
msgstr "停止: 不能复制"

#: bootconfig.c:1438
msgid "Can't open the 'mod-save' file. Please report this bug"
msgstr "不能开启 'mod-save',请报告此错误."

#: bootconfig.c:1460 bootconfig.c:1465 bootconfig.c:1470
msgid "Can't copy needed files"
msgstr "不能复制所需的档案"

#: bootconfig.c:1513
msgid ""
"Running LILO to make the kernel able to boot from the hard disk without a "
"boot floppy..."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1583
#, c-format
msgid ""
"A master boot record is required to boot the system.\n"
"If you are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"No\" "
"to the following question. If you don't know what a boot manager is or "
"whether you have one, answer \"Yes\".\n"
"\n"
"Install a master boot record on %s?"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1585
msgid "Create Master Boot Record?"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1597
msgid ""
"The master boot record program that was just installed has features not "
"found in standard MBR programs.  A prompt can be triggered on startup by "
"holding down the shift key. It shows the active partition, followed by the "
"letters `F', for floppy, and `A', for advanced. You can press a number to "
"boot the active partition, or `F' to boot from the floppy drive. Pressing "
"`A' gets you a new prompt, this time listing all of the primary partitions "
"on the drive, not just the active ones. By default, if no key was pressed, "
"it boots into the first active partition on your harddisk. For more "
"information about this MBR program, and how you can customize its "
"configuration, please read the 'install-mbr' manual page."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1597
msgid "Important Information about the installed MBR"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1613
#, c-format
msgid ""
"If you want the Debian system to boot automatically from the hard disk when "
"you turn your system on, answer \"Yes\" to the following question.\n"
"If you have another operating system that you'd prefer to be the one that "
"boots automatically, answer \"No\".\n"
"Boot the Debian system on %s as the default?"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1614
msgid "Make Linux the Default Boot Partition?"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1620
#, c-format
msgid ""
"You have selected not to boot Debian as the default. To boot into Debian, "
"you will need to hold down the SHIFT key on startup. When you see a prompt "
"that says 123F: (the numbers may be different, depending on your "
"configuration) enter %d (the root partition of your Debian installation). "
"This will only work if you have previously chosen to install the master boot "
"record."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1621
msgid "How to boot into Debian"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1646
msgid ""
"Please boot the system using the rescue boot method and configure LILO "
"manually."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1658
msgid ""
"The attempt to deduce what your boot disk is failed.  Please enter the name "
"of your boot disk, for instance, '/dev/hda' or '/dev/sda'."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1661
msgid "Choose Boot Disk"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1663 bootconfig.c:1681
msgid "Invalid Boot Disk"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1664
#, c-format
msgid "There is no block device '%s'."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1670
msgid "Install Lilo in the MBR (use this if unsure)."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1672
msgid "Install LILO in the root partition's boot sector."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1673
#, c-format
msgid ""
"LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the "
"%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the boot "
"process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the "
"opportunity later on to install an alternative MBR program (for "
"bootstrapping LILO).\n"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1675
msgid "Where should the Lilo boot loader be installed?"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1682
#, c-format
msgid ""
"There is no block device '%s'.  You need to try this step again with "
"different choices, or perhaps make the device by hand."
msgstr ""

#: bootconfig.c:1690
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from a disk that is not "
"your first IDE or SCSI disk. It's possible that your BIOS doesn't support "
"that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1699
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from your first SCSI "
"disk, but your system has also a master IDE disk at the primary IDE "
"controller. It's possible that your BIOS doesn't support that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""

#: bootconfig.c:1720
msgid ""
"LILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy.\n"
"The most common reason why LILO fails is trying to boot a kernel that "
"resides at a location on the disk higher than the 1023rd cylinder. With "
"older BIOS, LILO is unable to load any block of the kernel from a disk "
"cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with disks "
"larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small "
"(5-10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", "
"so that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. "
"Please refer to the installation manual for further information.\n"
msgstr ""
"并不能装入 LILO,但你仍然可以 Debian Install 时建立的磁盘来起动电脑"
"但你将不能而硬碟起动,通常这是因为你的 /boot 分割区在 1023 磁柱而上,"
"而这版本的 LILO 又未能载入跨越 1023 磁柱的分割中的核心 -- 这通常是在"
"大过 524MB 或以上的硬碟上发生。其中一个解决方法是在硬碟上的前端建立一个"
"小型的分割(5-10百万位元组) 然后把它挂到 \"/boot\"。"上。请你参阅安装手册以
"取得更多资讯\n"
""
""
""
""

#: bootconfig.c:1742
msgid ""
"VMELILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if "
"you create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"并不能装入 VMELILO,但你仍然可以 Debian Install 时建立的磁盘来起动电脑"
"但你将不能而硬碟起动"

#: bootconfig.c:1749
msgid "Installing a boot loader is not yet possible for Debian/m68k"
msgstr "在 Debian/m68k 并未支援安装 boot manager。"

#: bootconfig.c:1776
msgid "Installing QUIK is not yet possible for Debian/PowerPC"
msgstr "在 Debian/PowerPC 并未支援安装 QUIK。"

#: bootconfig.c:1785
msgid ""
"SILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"并不能装入 SILO,但你仍然可以 Debian Install 时建立的磁盘来起动电脑"
"但你将不能而硬碟起动"


#: bootconfig.c:1794
msgid ""
"aboot wasn't able to install.  Most likely this is because your first "
"partition overlaps the area where aboot was to be written. Either "
"repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue "
"boot method and install aboot manually."
msgstr ""
"aboot 并未能安装,这通常是因为你的第一个分割跟 aboot 要写入的位置重叠,"
"你可以从新分割硬碟,又或者以 rescue-boot 方法来人手安装 aboot。"
""
""

#: bootconfig.c:1828
msgid ""
"The MILO and APB bootloaders must reside on a FAT partition in order to be "
"read by ARC/AlphaBIOS firmware.  You appear not to have any DOS FAT "
"partitions.  This means you will not be able to boot directly from disk.\n"
msgstr ""
"MILO 以及 APB 等 Bootloader 必需在 FAT 分割之上,这是因为 ARC/AlphaBIOS 只能
读取 FAT 分割,看来,你并没有 DOS 的 FAT 分割,所以,你并不能够用硬碟启动\n"
""

#: bootconfig.c:1832
msgid "No FAT partitions detected"
msgstr "侦测不到 FAT 分割"

#: bootconfig.c:1835
msgid "Select a FAT partition to install MILO or APB on"
msgstr "请选择一个 FAT 分割来安装 MILO 或 APB."

#: bootconfig.c:1836 choose_medium.c:1034 partition_config.c:413
#: partition_config.c:533 partition_config.c:585 select_not_mounted.c:177
#: select_not_mounted.c:178 select_not_mounted.c:179
msgid "Select Partition"
msgstr "选择分割"

#: bootconfig.c:1851
#, c-format
msgid ""
"%s wasn't able to install. You'll still be able to boot your system from the "
"disk you used to boot the Debian installer."
msgstr ""
"并不能装入 %s,但你仍然可以以 Debian Install 磁盘来起动电脑"
""

#: bootconfig.c:1861
msgid "You need to set NeTTrom yourself, sorry"
msgstr "对不起,你必需手动设定 NeTTrom。"

#: boxes.c:145
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍候片刻"

#: boxes.c:285 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:298 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:316 floppy_modules.c:333 floppy_modules.c:344
#: floppy_modules.c:353 floppy_modules.c:480
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: boxes.c:318
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: boxes.c:318
msgid "No"
msgstr "不是"

#: boxes.c:333 boxes.c:565 net-fetch.c:278
msgid "Ok"
msgstr "可以"

#: boxes.c:363
msgid "<Up>/<Down> between elements   |  <Enter> selects"
msgstr "你可以使用上及下来选择选项        | 按 <ENTER> 确定 "

#: boxes.c:620
msgid ""
"<Up>/<Down> between elements | <Enter> select zone or change dir | <Tab> "
"next "
msgstr ""
"你可以使用上及下来选择选项 | 按 <ENTER> 确定 | <Tab> "
"下一个"

#: boxes.c:626
msgid "Select Timezone"
msgstr "选择时区"

#: boxes.c:658
msgid "Directories:"
msgstr "目录: "

#: boxes.c:671
msgid "Timezones:"
msgstr "时区: "

#: boxes.c:769 boxes.c:1019
msgid "OK"
msgstr "好"

#: boxes.c:879 choose_medium.c:265
#, c-format
msgid "The supplied directory %s does not exist. Please enter a new one."
msgstr "你提出的目录并不存在,请重新输入. "

#: boxes.c:880 choose_medium.c:266
msgid "Directory Error"
msgstr "目录错误"

#: boxes.c:1323
msgid ""
"Please add all parameters that the kernel needs at boot time. These "
"parameters are required if you have to turn off builtin drivers that make "
"the kernel fail or to configure others.\n"
"\n"
"Example: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"
msgstr ""
"请加入所有核心所需要的选项加入"
"如果你有一些 built-in (内置; Compiled in) 的驱动程式会令你的核心初始化失败的话,
"你可以使用这些选项来把他们关掉\n"
"\n"
"例如: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"

#: boxes.c:1328 main_menu.c:167 main_menu.c:473 main_menu.c:482
#: main_menu.c:501 main_menu.c:525 main_menu.c:533 main_menu.c:554
msgid "Edit Kernel Boot Parameters"
msgstr "修改核心启动参数"

#: choose_medium.c:72
msgid "/dev/fd0  : first floppy drive"
msgstr "/dev/fd0  : 第一个软碟机"

#: choose_medium.c:79
msgid "/dev/fd1  : second floppy drive"
msgstr "/dev/fd1  : 第二个软碟机"

#: choose_medium.c:87
msgid "/dev/sfd0 : SCSI floppy drive"
msgstr "/dev/sfd0 : SCSI 软碟机"

#: choose_medium.c:95
#, c-format
msgid "Please select the floppy drive you will use to read the %s."
msgstr "请选择你将用来读取 %s 的软碟机。"

#: choose_medium.c:96
msgid "Select Floppy Disk Drive"
msgstr "请选择软碟机。"

#: choose_medium.c:109
#, c-format
msgid "Please place the %s in the %s floppy drive."
msgstr "请把 %s 放入 %s 软碟机然后重试。"

#: choose_medium.c:114
msgid "Please insert disk"
msgstr "请放入磁片"

#: choose_medium.c:130
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the %s.  You may have inserted the wrong floppy.  Please try "
"again."
msgstr ""
"不能挂上 %s。想你是放入了错误的软盘,请重"
"试。"

#: choose_medium.c:139 choose_medium.c:165
#, c-format
msgid ""
"This is not the %s. Please place the %s in the %s floppy drive and try again."
msgstr ""
"这并非 %s。 请把 %s 放入 %s 软碟机然后重试。"

#: choose_medium.c:149
msgid "Cannot open /floppy/type.txt "
msgstr "不能开启 /floppy/type.txt"

#: choose_medium.c:156
msgid "Cannot read /floppy/type.txt "
msgstr "不能读取 /floppy/type.txt"

#: choose_medium.c:162
#, c-format
msgid ""
"This floppy is for booting only. You need the standard %s disk for "
"installation."
msgstr ""
"这只是用来起动的磁盘,请使用标准%s磁盘来"
"执行安装。"

#: choose_medium.c:171 floppy_merge.c:178
msgid "Wrong Floppy!"
msgstr "磁盘错误"

#: choose_medium.c:219
msgid "default  : The default stable Archive"
msgstr "预设 : Debian 的预设值"

#: choose_medium.c:220
msgid "list     : Choose from a list of all Archive paths"
msgstr "列出 : 从列表选择 Debian Archive 的路径。"

#: choose_medium.c:222
msgid "manually : Enter the directory containing the Archive files"
msgstr "手动 : 手动输入 Debian archive 的位置。"

#: choose_medium.c:231
msgid "Please choose the directory where the Debian archive resides."
msgstr "请指出 Debian Archive 的所在。"

#: choose_medium.c:250
msgid "Choose Debian archive path"
msgstr "选择 Debian Archive 的路径"

#: choose_medium.c:279
msgid "the kernel and modules"
msgstr "核心以及可载入模组"

#: choose_medium.c:283
msgid "the Base system"
msgstr "基础系统"

#: choose_medium.c:288
msgid "MILO and linload.exe"
msgstr "MILO 及 linload.exe"

#: choose_medium.c:292
msgid "APB and PALcode"
msgstr "APB 以及 PALcode"

#: choose_medium.c:323
#, c-format
msgid "no file '%s' found, kernel not in default location"
msgstr "系统核心并非在预设的位置,找不到档案 %s。"

#: choose_medium.c:342
#, c-format
msgid "no file '%s' found, Debian Archive not in default location"
msgstr "Debian Archive 并非在预设的位置,找不到档案 %s。"













-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.

Reply to: