[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[benluo: translation have finished.]



--- Begin Message ---
Dear Hashao,

I have finished translation, but some sentence can not be
translated. Please forgive me, and let some power guy to
finish it.

Regards,

Ben Luo

--- End Message ---
#: partition_config.c:422
msgid ""
"This 2.2 version of the Linux kernel has new \"ext2\" filesystem features "
"not present in earlier kernel versions. Using these features, however, means "
"that you will not be able to use this filesystem with earlier kernels, such "
"as Linux 2.0 or with the Netwinder firmware.\n"
"\n"
"Do you want to retain Linux kernel 2.0 compatibility?"
msgstr ""
"Linux 内核 2.2版含有早期内核没有的\"ext2\"文件系统新特性。"
"使用这些新特性意味着你的文件系统不能被早期的内核所用,"
"例如 Linux 2.0 或者 带有Netwinder的固件。\n"
"\n"
"你希望保留 Linux 2.0 的兼容性吗?"

#: partition_config.c:424
msgid ""
"This 2.2 version of the Linux kernel has new \"ext2\" filesystem features "
"not present in earlier kernel versions. Using these features, however, means "
"that you will not be able to use this filesystem with earlier kernels, such "
"as Linux 2.0.\n"
"\n"
"Do you want to retain Linux kernel 2.0 compatibility?"
msgstr ""
"Linux 内核 2.2版含有早期内核没有的\"ext2\"文件系统新特性。"
"使用这些新特性意味着你的文件系统不能被早期的内核所用,"
"例如 Linux 2.0 。\n"
"\n"
"你希望保留 Linux 2.0 的兼容性吗?"

#: partition_config.c:426
msgid "Pre-2.2 Linux Kernel Compatibility?"
msgstr "兼容 Linux 2.2 以前的内核吗?"

#: partition_config.c:434
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to initialize %s as a Linux \"ext2\" filesystem. This will "
"permanently erase any data on this partition. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
"你已经选择了 %s 作为 Linux \"ext2\"文件系统。这将永久删除该分区的所有数据。"
"你确定你希望做这件事吗?"


#: partition_config.c:455
msgid "Creating filesystem (with 2.0 kernel compatibility)...\n"
msgstr "正在创建文件系统(以2.0内核兼容的方式)...\n"

#: partition_config.c:457
msgid "Creating filesystem (for 2.2 kernels only)...\n"
msgstr "正在创建文件系统(仅针对2.2内核)...\n"

#: partition_config.c:462
msgid "The filesystem was not created."
msgstr "文件系统没有创建。"

#: partition_config.c:473
msgid "Please select the partition to initialize as a swap device."
msgstr "请选择要初始化为交换设备的分区。"

#: partition_config.c:474 partition_config.c:602
msgid "Select Swap Partition"
msgstr "选择交换分区"

#: partition_config.c:479
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to initialize %s as a swap device. This will permanently "
"erase any data on this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"你已经选择了 %s 作为交换设备。这将永久删除该分区的所有数据。"
"你确定你希望做这件事吗?"

#: partition_config.c:491
msgid "Initializing swap partition...\n"
msgstr "正在初始化交换分区...\n"

#: partition_config.c:495
msgid "The swap partition could not be initialized."
msgstr "交换分区不能初始化。"

#: partition_config.c:499 partition_config.c:613
#, c-format
msgid "The swap partition %s could not be activated"
msgstr "交换分区 %S 不能激活。"

#: partition_config.c:510
msgid ""
"A swap partition is a good idea for all systems, even ones with lots of "
"memory. It's strongly encouraged that you create one.\n"
"\n"
"If you have less than 8 megabytes of RAM in your system, you will need to "
"create a swap partition simply so that there is enough virtual memory to "
"finish the installation.\n"
"\n"
"If you answer \"Yes\" to the following question, the system will not require "
"you to create a swap partition. It's strongly advised that you answer "
"\"No\".\n"
"\n"
"Would you like to do without a swap partition?"
msgstr ""
"即便有大量内存,一个交换分区对所有系统来说都是一个好主意。"
"强烈建议你创建一个。\n"
"\n"
"如果你的系统有8M以下的内存,你将需要创建一个交换分区"
"这样有足够的虚拟内存以完成安装。\n"
"\n"
"如果你对下面问题的回答是\"Yes\"的话,系统将不会要求你创建一个交换分区。 "
"强烈建议你的回答是\"No\"。\n"
"\n"
"你愿意不要交换分区吗?"

#: partition_config.c:533
msgid "Please select the partition to mount."
msgstr "选择一个要挂上的分区。"

#: partition_config.c:543
#, c-format
msgid ""
"Attempting to unmount the partition mounted on the directory '%s' failed. "
"This could mean you have another process running in a directory under '%s', "
"or you have another filesystem mounted on a mount point under '%s'."
msgstr ""
"试图卸挂已挂在 '%s' 目录上的分区失败。"
"这意味着你还有另一个进程在目录 '%s' 下运行,"
"或者已有另一个文件系统挂在 '%s'目录下。"

#: partition_config.c:545
msgid "Unmount Failed"
msgstr "卸挂失败"

#: partition_config.c:565
msgid "No mounted partitions were detected."
msgstr "没有检测到已经挂上的分区。"

#: partition_config.c:585
msgid "Select the partition to unmount"
msgstr "选择要卸挂的分区"

#: partition_config.c:601
msgid "Please select the partition to activate as a swap device."
msgstr "请选择分区来激活作为交换设备。"

#: partition_config.c:607
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to activate %s as a swap device. This will permanently erase "
"any data on this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"你已经选择了 %s 作为交换设备。这将永久删除该分区的所有数据。"
"你确定你希望做这件事吗?"

#: partition_config.c:652
msgid ""
"The following partitions have been detected:\n"
"\n"
"Device         Mounted on                 Type\n"
"-------------  -------------------------  -------------------------"
msgstr ""
"以下的分区以检测到:\n"
"\n"
"驱动器		挂在			    类型\n"
"-------------	-------------------------   -------------------------"


#: partition_config.c:665
msgid "swap"
msgstr "交换区"

#: partition_config.c:665
msgid " -- Not in use --"
msgstr " -- 未使用 --"

#: partition_config.c:669
msgid " -- Not available --"
msgstr " -- 不可用 --"

#: partition_config.c:672
msgid " -- Not mounted --"
msgstr " -- 没有挂上 --"

#: partition_config.c:675
#, c-format
msgid "%-13s  %-25s  %-25s\n"
msgstr ""

#: partition_config.c:680
#, c-format
msgid "Disk %s has no partitions defined!"
msgstr "磁盘 %s 没有定义分区!"

#: partition_config.c:686
msgid "Partitions List"
msgstr "分区列表"

#: partition_config.c:726
#, c-format
msgid ""
"%s appears not to have a Sun disk label. This means you will not be able to "
"boot directly from this disk. You can create a Sun disk label with the "
"option 's' in fdisk.\n"
msgstr ""
"%S 看来没有Sun磁盘标志。这意味着你不能从该磁盘直接引导。"
"你可以在fdisk中用选项 's' 创建Sun磁盘标志"

#: partition_config.c:728 partition_config.c:744
msgid "Do you still want to partition this disk?"
msgstr "你是否仍希望划分这个磁盘?"

#: partition_config.c:730 partition_config.c:748
msgid "Are you sure you want to keep this partition table?"
msgstr "你确定你希望保留该分区表?"

#: partition_config.c:732 partition_config.c:745 partition_config.c:749
msgid "Unknown disk label"
msgstr "不明磁盘标志"

#: partition_config.c:739
#, c-format
msgid ""
"%s appears not to have an OSF/1 disk label.  This means you will not be able "
"to boot directly from this disk.  You can create an OSF/1 disk label with "
"the option 'b' in fdisk.\n"
msgstr ""
"%S 看来没有OSF/1磁盘标志。这意味着你不能从该磁盘直接引导。"
"你可以在fdisk中用选项 'b' 创建OSF/1磁盘标志"

#: pcmcia.c:286
msgid "You should configure the PCMCIA support before activating it."
msgstr "你应该在激活PCMCIA前配置它。"

#: pcmcia.c:287 pcmcia.c:291 pcmcia.c:480 pcmcia.c:486 pcmcia.c:492
msgid "PCMCIA Error"
msgstr "PCMCIA 错误"

#: pcmcia.c:290
msgid ""
"An error encountered while trying to load and configure the PCMCIA modules."
msgstr ""
"在试图加载和配置PCMCIA模块时发生错我。"

#: pcmcia.c:329
msgid "Link used to configure dialout devices"
msgstr "链接用来配置拨号设备"

#: pcmcia.c:330
msgid "Serial Device Link"
msgstr "串口设备链接"

#: pcmcia.c:333
msgid "Options passed onto setserial"
msgstr "选项送到 setserial"

#: pcmcia.c:334
msgid "Setserial Options"
msgstr "setserial 选项"

#: pcmcia.c:337
msgid "Should we create an inittab entry for this port?"
msgstr "我们是否应该为该端口创建一个内部表入口?"

#: pcmcia.c:338 pcmcia.c:342
msgid "Inittab"
msgstr "内部表"

#: pcmcia.c:341
msgid "Which command should be used for inittab?"
msgstr "对内部表用哪一个命令?"

#: pcmcia.c:353
#, c-format
msgid ""
"Serial Device:      %s\n"
"Options:            %s\n"
msgstr ""
"串口设备:	%s\n"
"选项:		%s\n"

#: pcmcia.c:358
#, c-format
msgid "Inittab command:    %s\n"
msgstr "内部表命令:		%s\n"

#: pcmcia.c:361
msgid ""
"\n"
"\n"
"Correct?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"正确吗?\n"

#: pcmcia.c:372
msgid ""
"Would you like to have the entry for this CD-ROM automatically added to the "
"filesystem table?"
msgstr ""
"你愿意将该CD-ROM的入口自动加到文件系统表中吗?"

#: pcmcia.c:373
msgid "Filesystem Table"
msgstr "文件系统表"

#: pcmcia.c:383
msgid "Shall I mount the CDROM on connection?"
msgstr "我应该把CDROM挂到连结上吗?"

#: pcmcia.c:384
msgid "Automatically Mount"
msgstr "自动挂上"

#: pcmcia.c:394
msgid ""
"CD-ROMs normally have an iso9660 filesystem.\n"
"Which filesystem type should I use to mount the CD-ROM?"
msgstr ""
"CD-ROM 通常有 iso9660 文件系统。\n"
"我用哪种文件系统类型来挂上CD-ROM?"

#: pcmcia.c:395
msgid "Filesystem Type"
msgstr "文件系统类型"

#: pcmcia.c:397
msgid "The CD-ROM should be mounted using which options?"
msgstr "CD-ROM应该用什么选项挂上?"

#: pcmcia.c:398
msgid "Mount options"
msgstr "Mount 选项"

#: pcmcia.c:400
msgid ""
"The Debian filesystem structure uses /cdrom as the directory to mount any "
"CD-ROMs. Where would you like to have your CD-ROM mounted?"
msgstr ""
"Debian 文件系统结构使用 /cdrom 作为挂任何CD-ROM的目录。"
"你希望你的CD-ROM挂在哪?"

#: pcmcia.c:402
msgid "Mount point"
msgstr "Mount 点"

#: pcmcia.c:409
#, c-format
msgid ""
"Update fstab:       %s\n"
"Mount:              %s\n"
"Mount options:      %s\n"
"Mount point:        %s\n"
"\n"
"\n"
"Correct?\n"
msgstr ""
"更新 fstab :       %s\n"
"Mount :            %s\n"
"Mount 选项:        %s\n"
"Mount 点:          %s\n"
"\n"
"\n"
"正确吗?\n"

#: pcmcia.c:430
msgid "Intel i82365SL or compatible."
msgstr "Intel i82365SL 或者兼容设备。"

#: pcmcia.c:433
msgid "Databook TCIC-2 or compatible."
msgstr "Databook TCIC-2 或者兼容设备。"

#: pcmcia.c:436
msgid ""
"There are two major types of PCMCIA controllers, the Intel "
"i82365SL-compatible type (option i82365) and the Databook TCIC-2 type "
"(option tcic).\n"
"\n"
"What PCMCIA controller chip do you have?"
msgstr ""
"有两个主要的PCMCIA控制器类型,Intel i82365SL 兼容型(选项 i82365)"
"和Databook TCIC-2 型(选项 tcic)。\n"

#: pcmcia.c:437
msgid "Controller Type"
msgstr "控制器类型"

#: pcmcia.c:446
msgid ""
"In systems with particularly fast processors, timing parameters need to be "
"adjusted using \"cmd_time=<time>\" to determine the length of the PCMCIA bus "
"cycles. The Cirrus PD6729 PCI controller needs \"fast_pci\" if the PCI speed "
"is greater than 25 MHz. Also, unusual settings from manufacturers require "
"that you provide special options in some cases. If you have a Halikan NBD "
"486 system, it has a TCIC-2 controller at an unusual location: you'll need "
"add \"tcic_base=0x02c0\". Some systems using Cirrus controllers, including "
"the NEC Versa M, the BIOS put the i82365 controller in a special suspended "
"state at system startup time. On these systems, you will need to add the "
"option \"wakeup=1\".\n"
"\n"
"You probably don't need to add any option at all.\n"
"Would you like to specify any controller setting?"
msgstr ""


#: pcmcia.c:447
msgid "Controller Options"
msgstr "控制器选项"

#: pcmcia.c:450
msgid ""
"To change the memory speed used for accessing a card's Card Information "
"Structure (CIS), some systems with fast bus clocks will need to increase "
"\"cis_speed=<speed>\".\n"
"\n"
"It is highly unlikely that you should need to use this.\n"
"Would you like to specify any core options?"
msgstr ""


#: pcmcia.c:451
msgid "Core Options"
msgstr "核心选项"

#: pcmcia.c:455
msgid ""
"\"cardmgr\" is the daemon in charge of managing PCMCIA devices. Sometimes "
"you want it to run with special settings, for example to enable debugging "
"functionality. You can specify the options here.\n"
"\n"
"As before you shouldn't worry about this at all.\n"
"Would you like to specify any cardmgr options?"
msgstr ""
"\"cardmgr\" 是管理PCMCIA 设备的 daemon。有时你希望他以特殊的设置运行,"
"例如调试功能。你可以在这指定选项。\n"
"\n"
"和以前一样,你根本不需要担心。"
"你想要制定任何 cardmgr 选项吗?"

#: pcmcia.c:456
msgid "Card Manager Options"
msgstr "卡管理器选项"

#: pcmcia.c:463
#, c-format
msgid ""
"Controller:         %s\n"
"Controller options: %s\n"
"Core options:       %s\n"
"Cardmgr options:    %s\n"
"\n"
"\n"
"Correct?\n"
msgstr ""
"控制器:         %s\n"
"控制器选项:	 %s\n"
"核心选项:       %s\n"
"Cardmgr 选项:    %s\n"
"\n"
"\n"
"Correct?\n"

#: pcmcia.c:479 pcmcia.c:485 pcmcia.c:491
msgid "Error while writing configuration files."
msgstr "在写入配置文件时出错。"

#: pcmcia.c:527
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# Should be either i82365 or tcic\n"
"#\n"
"PCIC=\"%s\"\n"
"\n"
"#\n"
"# Put socket driver timing parameters here.\n"
"#\n"
"PCIC_OPTS=\"%s\"\n"
"\n"
"#\n"
"# Put pcmcia_core options here.\n"
"#\n"
"CORE_OPTS=\"%s\"\n"
"\n"
"#\n"
"# Put cardmgr options here.\n"
"#\n"
"CARDMGR_OPTS=\"%s\"\n"
msgstr ""
"#\n"
"# 应该是 i82365 或者 tcic\n"
"#\n"
"PCIC=\"%s\"\n"
"\n"
"#\n"
"# 在这设置 socket 驱动器时间参数。\n"
"#\n"
"PCIC_OPTS=\"%s\"\n"
"\n"
"#\n"
"# 在这设定 pcmcia_core 选项。\n"
"#\n"
"CORE_OPTS=\"%s\"\n"
"\n"
"#\n"
"# 在这设定 cardmgr 选项。\n"
"#\n"
"CARDMGR_OPTS=\"%s\"\n"

#: pcmcia.c:583
msgid ""
"#\n"
"# The address format is \"scheme,socket,instance\".\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# 地址格式为 \"scheme,socket,instance\"。\n"
"#\n"

#: pcmcia.c:592
#, c-format
msgid ""
"\t#\n"
"\t#Symbolic link to dialout device\n"
"\t#\n"
"\tLINK=\"%s\"\n"
"\n"
"\t#\n"
"\t# Options for 'setserial'\n"
"\t#\n"
"\tSERIAL_OPTS=\"%s\"\n"
"\n"
"\t#\n"
"\t# Should we create an inittab entry for this port?\n"
"\t#\n"
msgstr ""
"\t#\n"
"\t#符号链接到拨号设备\n"
"\t#\n"
"\tLINK=\"%s\"\n"
"\n"
"\t#\n"
"\t# '串口' 选项\n"
"\t#\n"
"\tSERIAL_OPTS=\"%s\"\n"
"\n"
"\t#\n"
"\t# 我是否该为该端口创建内部表入口?\n"
"\t#\n"

#: pcmcia.c:637
msgid ""
"#\n"
"# The address format is \"scheme,socket\".\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# 地址格式为 \"scheme,socket\"。\n"
"#\n"

#: pcmcia.c:669
msgid ""
"The following is a list of all drivers that can be configured automatically "
"from within the Debian installation system. You don't need to select them "
"all, as most will already provide reasonable defaults. To accept all the "
"defaults, just press \"Ok\" without selecting anything.\n"
"To configure your networking, please use the \"Configure the Network\" "
"option from the main menu after this. If using PPP/SLIP, configure the "
"PCMCIA modem here but use the \"Configure the Network\" option from the main "
"menu to configure your networking parameters.\n"
"Please mark the drivers you would like to configure."
msgstr ""
"以下是Debian安装系统可以自动配置的驱动器列表。"
"你不需要全选,因为大部分情况下已经提供合理的缺省配置。"
"如接受所有缺省配置,不用选择任何东西,只要按 \"Ok\"。"
"如要配置你的网络,请使用主菜单下本条目的下一个条目\"配置网络\"。"
"如果使用 PPP/SLIP,在此配置PCMCIA调制解调器,但是使用主菜单的\"配置网络\""
"选想来配置你的网络参数。\n"
"请标出你想要配置的驱动器。"

#: pcmcia.c:670
msgid "Debian PCMCIA Configuration"
msgstr "Debian PCMCIA 配置"

#: pcmcia.c:680
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: pcmcia.c:704
msgid "PCMCIA controller"
msgstr "PCMCIA 控制器"

#: pcmcia.c:705
msgid "Serial devices"
msgstr "串口设备"

#: pcmcia.c:706
msgid "CD-ROM devices"
msgstr "CD-ROM 驱动器"

#: pcmcia.c:708
msgid "Network devices"
msgstr "网络设备"

Reply to: