[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 对翻译工作的一点建议



大家好:
抱歉!这次缺席啦!最近在啃一大堆书,搞得头很昏。Wen 兄说
词的对照表真的是很重要。不过,可能东东兄要大家热闹、热闹
的意思啦!表面看起来好像效率差一点,可是实际上我感受到大
家的士气高了好多,好像大家七手八脚的在替 Debian 举办喜事一
样,连我这个 lurker 都觉得喜气洋洋的说!^_^

-
Warm Regards,
Edward Lee
--------------------------------
大道废,有仁义。智慧出,有大伪。
--------------------------------

-----原始邮件-----
寄件者: gcwen@a5.shes.net <gcwen@a5.shes.net>
收件者: debian-chinese-big5@lists.debian.org
<debian-chinese-big5@lists.debian.org>
日期: 2000年8月30日 PM 07:08
主旨: 对翻译工作的一点建议

>各位好!
>通过这两天大家的翻译和校对工作,我想提点建议,供大家参考.
>首先很高兴看到大家踊跃的参加Debian的翻译工作,然而也发现了
>一些问题,感觉效率不高,一篇短短的文章,搞的大家很疲劳,特别
>是苦了本稿的主译者东东.我想其主要原因在于对于一些专用的词汇没有
>一个统一的翻译标准.为了提高我们的翻译工作的质量和效率,我们
>应制定一个标准(即Debain中文计划常用专门词汇英汉对照表),
>翻译者可遵循此表进行翻译,这样可减少很多不必要的校正和讨论.
>大家觉得如何?
>
>Wen
>P.S. 对不起,刚才题名忘写了.

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: