Hi,
Welcome to use weblate[1] to translate.
Many languages had use weblate to translate, It's a good translate platform.
I'll do sync from weblate to Salsa in time.
[1]https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_Hant/
Hi Chih-Hsuan,
I believe the best way to contribute to the Debian Reference is to make a merge request on Salsa or submit patches to BTS.
The source files are here https://salsa.debian.org/debian/debian-reference and you can find the translation files under the po/ directory, for example po/zh-tw.po.
You can share your merge request on this list, then I or other DDs can help you merge them.
Cheers,
Kanru
On Wed, Nov 24, 2021, at 1:50 AM, 楊志璿 wrote:
Dear all,
May I ask who should I communicate with and pull request these issues?
This is Chih-Hsuan Yang(楊志璿), a Taiwanese developer, using traditional Chinese as native language.
I found some unsuitable translations from simplified Chinese to traditional Chinese (or English to traditional Chinese).
Thank you!
Best regards,
Chih-Hsuan Yang
Sent with ProtonMail Secure Email.
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Saturday, September 11th, 2021 at 5:15 PM, 楊志璿 <zxc25077667@protonmail.com> wrote:
Hi Osamu Aoki,
This is Chih-Hsuan Yang(楊志璿), a Taiwanese developer, using traditional Chinese as native language.
I found some unsuitable translations from simplified Chinese to traditional Chinese (or English to traditional Chinese).
For example:
"1.2. 開發時需要的軟件" should be "1.2. 開發時需要的軟體".
"A: 高級打包" should be "A: 進階打包"
May I help you to translate the Debian reference?
Thank you!
Best regards,
Chih-Hsuan Yang
Sent with ProtonMail Secure Email.
-- 肖盛文 xiao sheng wen Faris Xiao 微信(wechat):atzlinux 《铜豌豆 Linux》https://www.atzlinux.com 基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统 Debian QA page: https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB
Attachment:
OpenPGP_0x00186602339240CB.asc
Description: OpenPGP public key
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature