[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?



Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。

On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com> wrote:
支持 Debian 原味特調 +1

Hsin-lin Cheng <lancetw@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)

lancetw

--
lancetw (Hsin-lin Cheng)
http://lancetw.github.io

2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <never.min@gmail.com>:
我支持不翻译.


-Never

2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>:
On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> Boyuan Yang <073plan@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?

我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。

--
ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>
Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B




Reply to: