Justin: 不好意思,我有點好奇,「服務程式」和「伺服程式」有什麼不同呢?英文都 是 server 不是嗎? On Tue, 15 Mar 2005 17:17:29 +0800 Jouston Huang <jouston@gmail.com> wrote: > 我支持原真說的 "背景服務程式" , 但是有些情況則是 "背景伺服程式" > > On Mon, 14 Mar 2005 21:08:08 +0800, Y.C Cheng <ycheng@slat.org> wrote: > > > > Daemon 不知道大家都怎樣翻譯. > > > > 簡體好像是翻譯成 "守護程式" > > > > 我想翻譯成 "背景服務程式" > > > > 原真 > > > > -- > > To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-REQUEST@lists.debian.org > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org > > > > > -- 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt 旅舍依瑪: http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報: http://www.wov.idv.tw/ TLUG : http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
Attachment:
pgpYsK8FDTD8b.pgp
Description: PGP signature