[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#218232: (forw) Re: APT translation to zh_TWy



Hi,

Sorry, this is a bit long.

I don't think 一致 is right in the context. I see two problems:

1. Using 一致 would result in typical apt output in the form

	一致 http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages

   which would not make any sense (adjective starting the "sentence").

2. I have also never seen 一致 used for describing a "hit" by a cache.
   As far as I can tell, this is not likely to be a correct translation.

無視 would be a definite, huge improvement over the current 不理, though it
is not what I usually see in verb-like contexts.

As for 更新, I think perhaps it's not the most suitable word in the context.
Typical apt output, if we adopt 更新, would look like

	更新:1 http://mirrors.kernel.org unstable/main gaim 1:1.1.1-1 [3634kB]

which I think has some minor problems:

1. It might be a bit strange to use 更新 (update) if the package in
   question is being newly installed

2. I am more familiar with the translation 取得 (get), which seems to make 
   sense in the context (e.g., try plugging into the example apt output
   above, and it would sort of work); I don't think *anything* would 
   actually completely make sense because of the way apt constructs this 
   message is sort of weird and not very friendly to non-English languages,
   but I think a more direct translation would work, and IMHO the paraphrase
   does not improve the resulting translation.

   If we paraphrase the "Get", IMHO "下載" (download) might be a more
   appropriate paraphrase than "更新" (update).

Actually I think if we paraphrase "Get", we *should* add words so that
it reads either "Need to get" or "Getting"; this would do more good to
the resulting translation than trying to substitute a different verb,
since directly translating the original verb does not result in weirdness;
This would break the nice two-character "limit", but I think the resulting
translation should make the apt output easier to understand even though it
might be less tidy.

Best regards,
Ambrose

On Thu, Jan 13, 2005 at 06:05:41PM +0800, Andrew Lee wrote:
> How about these:
> Get => 更新
> Igr => 無視
> Hit => 一致
> 
> -Andrew
> 
> Ambrose Li wrote:
> 
> >Hi
> >
> >sorry for not having responded earlier. I did not initially
> >respond because I live in Canada and is not very in touch
> >with actual correct terms, so I hesitated in responding with
> >a suggestion (and then forgot about it...).
> >
> >However, reading from the web, I believe the following is
> >a reasonable translation:
> >
> >擊中
> >
> >(the context being something like
> >"Hit http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages")
> >
> >My rationales are as follows:
> >
> >1. This term is used in describing "hits" by proxies or caches
> >   (which is what the word "hit" means in the context)
> >2. It is (or more or less performs the function of) a verb
> >   describing a perfect action (which fits how it is used in apt)
> >3. It sounds ok compared to other possible translations I've
> >   seen
> >
> >This suggested translation would result in typical APT output
> >like the following:
> >擊中 http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages
> >
> >However, I do know that I'm mostly out of touch with the correct
> >technical terms, so I stand corrected.
> >
> >Regards,
> >Ambrose Li
> >
> >PS: Regarding the suggested translation of "敲擊", my thoughts are:
> >
> >1. It is not the usual word for describing "hits" of a proxy or
> >   cache, as far as I can see
> >2. It sounds like "knock" to me
> >
> >
> >On Wed, Jan 12, 2005 at 06:55:47AM +0100, Christian Perrier wrote:
> >  
> >
> >>Is there any objection to the following suggestion I received
> >>privately�?
> >>
> >>If there is none, I guess that the change should be commited as a fix
> >>to bug 218232.
> >>
> >>PS�: I hope I don't break encodings...this mail looks nice in my own
> >>Emacs and the characters definitely look Chinese....but of course,
> >>given my ignorance in your language, I can't read them.
> >>
> >>
> >>
> >>----- Forwarded message from "yf.kuo" <yf.kuo@agnitiost.com> -----
> >>
> >>Date: Wed, 12 Jan 2005 07:48:17 +0800
> >>From: "yf.kuo" <yf.kuo@agnitiost.com>
> >>To: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
> >>Subject: Re: APT translation to zh_TW
> >>
> >>"接觸 " is close to "contact" or "touch". 
> >>My opinnion is  "Hit" translation should be "敲擊"
> >>
> >>
> >>
> >>Christian Perrier 提到:
> >>
> >>    
> >>
> >>>Hello to all users and contributors from the zh8TW localisations in
> >>>Debian,
> >>>
> >>>I hope I'm hitting the correct door for getting an answer.
> >>>
> >>>If you look at http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=218232
> >>>you'll find that the bug reporter mentions he finds the current
> >>>translation of "Hit" in APT quite strange.
> >>>
> >>>>From his words:
> >>>
> >>> 
> >>>
> >>>      
> >>>
> >>>>apt-get translates the word "Hit" as "????" (touch, contact, etc.).
> >>>>This is a very strange translation for the meaning of "Hit" used
> >>>>by apt-get (that the item in its cache is up-to-date).
> >>>>   
> >>>>
> >>>>        
> >>>>
> >>>Matt Zimmerman, the package maintainer, requested him to suggest
> >>>another translation bug got no answer.
> >>>
> >>>So, would you consider the following appropriate or not:
> >>>
> >>>#: cmdline/acqprogress.cc:55
> >>>msgid "Hit "
> >>>msgstr "接觸 "
> >>>
> >>>Moreover, I'm currently beginning to assist Matt in maintaining
> >>>translations for APT, just like I'm doing for several other package
> >>>maintainers as some of you may be aware.
> >>>
> >>>Would it be possible that someone completes the attached partial
> >>>translation and send it as a bug report against the "apt" package?
> >>>
> >>>But, don't wait for it for giving me your answer about the translation
> >>>of "Hit".
> >>>
> >>>Please take care of keeping all addresses CC'ed to your answers as I'm
> >>>not subscribed to the list and, anyway, it is important that answers
> >>>go into the Bug Tracking System.
> >>>
> >>>Many thanks in advance.
> >>>
> >>> 
> >>>
> >>>      
> >>>
> >>----- End forwarded message -----
> >>
> >>-- 
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>    
> >>
> >
> >  
> >

-- 
黎爵榮  <a.c.li@ieee.org>  http://ada.dhs.org/~acli/



Reply to: