(forw) Re: APT translation to zh_TW
Is there any objection to the following suggestion I received
If there is none, I guess that the change should be commited as a fix
to bug 218232.
PS : I hope I don't break encodings...this mail looks nice in my own
Emacs and the characters definitely look Chinese....but of course,
given my ignorance in your language, I can't read them.
----- Forwarded message from "yf.kuo" <email@example.com> -----
Date: Wed, 12 Jan 2005 07:48:17 +0800
From: "yf.kuo" <firstname.lastname@example.org>
To: Christian Perrier <email@example.com>
Subject: Re: APT translation to zh_TW
"接觸 " is close to "contact" or "touch".
My opinnion is "Hit" translation should be "敲擊"
Christian Perrier 提到:
>Hello to all users and contributors from the zh8TW localisations in
>I hope I'm hitting the correct door for getting an answer.
>If you look at http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=218232
>you'll find that the bug reporter mentions he finds the current
>translation of "Hit" in APT quite strange.
>>From his words:
>>apt-get translates the word "Hit" as "????" (touch, contact, etc.).
>>This is a very strange translation for the meaning of "Hit" used
>>by apt-get (that the item in its cache is up-to-date).
>Matt Zimmerman, the package maintainer, requested him to suggest
>another translation bug got no answer.
>So, would you consider the following appropriate or not:
>msgid "Hit "
>msgstr "接觸 "
>Moreover, I'm currently beginning to assist Matt in maintaining
>translations for APT, just like I'm doing for several other package
>maintainers as some of you may be aware.
>Would it be possible that someone completes the attached partial
>translation and send it as a bug report against the "apt" package?
>But, don't wait for it for giving me your answer about the translation
>Please take care of keeping all addresses CC'ed to your answers as I'm
>not subscribed to the list and, anyway, it is important that answers
>go into the Bug Tracking System.
>Many thanks in advance.
----- End forwarded message -----