[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [SLAT-talk] Re: [Tlug_en] 請加入 Debian 網頁翻譯計畫



On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote:
> On Wed, 13 Nov 2002, Andrew Lee wrote:
> > On Wed, 13 Nov 2002, Rex Tsai wrote:
> > I saw your TODOs included gb - big5
> > 詞彙庫。英漢翻譯詞彙資源表,包羅中、港、台等地電腦名詞的譯法。
> > 
> > There is a 詞庫對照表:
> > ftp://ftp.ntu.edu.tw/cpatch/patchutil/bgconv/cpatch_core13.zip
> 
> FYI, dirty/ugly hack
> 
> http://m2000.idv.tw/informer/tsi/

附帶一提, Debian 的網頁其實已經有一個簡短的 big5<->gb 詞庫轉換命令稿,
只是不夠齊全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和
webwml/chinese/bin/totw.pl,是一個非常非常 quick and dirty 的方案。)

至於為什麼還要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] 一類的手動方式?那是因為「支持」
等詞語太常用,我不敢貿然交給命令稿自動轉換。  :-)

當然,有一個更大的詞彙對照表,給大家參考,也絕對是好的。日後也可能可以統一
一下 Debian 翻譯的用詞,例如 "bug" 譯做「臭蟲」或是「錯誤」? "command"
譯做「命令」或是「指令」? (我最近較趨向「命令」,保留「指令」解作
"directive",像侯捷的 C++ 翻譯一像。 :-)

另外,初時 Debian 中文計劃人員不足,我自己攬了太多職位、名銜上身,
但其實都是浪得虛名,沒有真正的貢獻,例如網頁中文翻譯,就是一例。
我有近兩年多沒有做什麼 Debian 網頁維護的工作了。所以,儘管目前我是
「Debian 中文網頁翻譯協調者」之一,但我認為 Rex Tsai 更適合擔當這個職位,
尤其是 Rex 近月來一口氣翻譯了近十個網頁,又製作了 CDDP 協調網站,方便大家
參與,實在比以前半封閉的模式跨進了一大步,可嘉可嘉!  :-)

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling  霍東靈
ThizLinux Laboratory   <anthony@thizlinux.com> http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <foka@debian.org>       http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!           http://www.olvc.ab.ca/



Reply to: