[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯問題 Translation question



On Sun, Jul 21, 2002 at 05:37:26PM +0800, Ben Luo wrote:
> 在 Debian GNU/Linux 3.0 安裝 指南的 ch-hardwwre-req.en.html 中有一句話該怎麼翻譯
> 
> However, these models might require special boot parameters or other
> massaging to get them to work, and booting off these non-standard
> interfaces is unlikely.
> 
> "booting off" 是什麼意思?
> 

Equivalent to "boot up from":
能成功的從這些非標準界面上啟動的機會不大。

或者類似的翻譯。

-- 
hashao|      知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,常德不離,復歸于嬰兒。
hashao|      知其白,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸于樸。
hashao|      知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸于無極。
hashao|      樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大智不割。

-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: