[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 中文安裝: zh_TW.po 文件,請務必校對



Cosmos <gis88564@cis.nctu.edu.tw> wrote:
> On Sun, 14 Jan 2001, ha shao wrote:
>> Okey, 我收到廖宮毅 <granziliao@sinamail.com>的校對,我會把
>> 它上載到網上,以供參考。他的校對看起來相當雅治,或者說表達
>> 更自然。

嗯,這點我同意,而且他的動作實在是快得驚人 :) 我想我接下來的工作就直接建
立在他的版本上好了。

我想我接下來所要做的範圍除了再對中文翻譯做微調之外,另一件重要的工作就是
依據 boot-floppies 裡面的程式來更進一步的調整我們的翻譯:有些利用
sprintf 組合的句子會需要語句上的調整,而有些訊息應該是不需要(或者是不可
以)翻譯的。舉個例子好了,像現在的 zh_TW.po 裡面的 bootconfig.c:373 的譯
法就不是很妥當,因為它到最後會變成:

“請在軟碟機 第二個 中放入一個空白的 , 格式化了 軟碟,然後按<回車鍵>。”

這部分不看程式是不太可能知道之前的片斷詞語是會怎麼被組合進完整的句子裡面
的。至於不應該翻譯的部分,可以參考 bootconfig.c:284:這是 loadlin 的啟動
訊息,所以執行的時候應該還是在很可能不能顯示中文的 DOS 之下 。當然這部分
我還有一些疑問: 有沒有人可以解釋在 boot-floppies 之中中文顯示使用的機制
以及它所包含的範圍呢?我稍微看了一下程式,但對這方面還是沒什麼概念 :(

> 	這個我建議
> 	root filesystem 翻成 主檔案系統
> 	root device 翻成 主裝置

同意,但 root directory 仍然應該維持“根目錄”的名稱。

-- Chuan-kai Lin



Reply to: