[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 中文安裝: zh_TW.po 文件,請務必校對



i'll handle the HK part. any problem?

----- Original Message -----
From: "ha shao" <hashao@chinese.com>
To: <debian-chinese-big5@lists.debian.org>
Sent: Friday, January 12, 2001 8:35 PM
Subject: Debian 中文安裝: zh_TW.po 文件,請務必校對


> zh_CN.po 另函附上。
>
> 東東前幾天把所有已翻譯的文件又校對了一遍,而且發給我一個
> zh_TW/zh_CN/zh_HK 詞匯轉換的程序。既然我們已經把 pot 文件
> 翻完了,我希望可以遞交到 cvs 裡。
>
> 這裡附上的經過詞匯轉換程序處理的 zh_TW.po 文件,請台灣,
> 香港(先暫時用一個翻譯文件)的朋友校對一下,正確性是一
> 方面,用語習慣這次也開始可以進行修正。
>
> 我希望在下個禮拜一把這部分文件提交到 cvs 裡,所以請務必
> 幫助校對一下。在星期一以前不能完成,當然可以推後,但是
> 如果在這之前沒有收到任何校對的話,我將把文件以目前的狀
> 態提交,以後的修改將以補釘形式提交。到時候可別埋怨安裝
> 程序怎麼全是大陸/台灣/香港用語。
>
> 基本上從現在開始,我希望由熟悉港台用語的朋友負責維護zh_TW
> 部分的po 文件。另外的 zh_CN.po 我希望 zhaoway 或者其
> 他熟悉大陸用語的朋友維護。最好是 Debian 開發者,這樣便
> 于以後得到 debian-boot cvs 的提交權限,直接提交更新的
> 翻譯。不是 Debian 開發者的朋友想維護也沒有問題,我想
> 東東,zhaoway,還有其他的開發者的會願意幫助提交的。
> 也可以先開始維護,同時申請 Debian 開發者資格。whatever...
>
> 就是說zh_CN/zh_TW 將不再兼容。因為加入用語習慣後,簡單的
> 詞匯轉換未必能夠被大家接受。我本人無所謂,這個請大家來判斷,
> 決定。當然如果有更好的建議,請盡管說,一定採用。
>
> 需要 zh_TW/zh_CN/zh_HK 詞匯轉換程序的,請跟我或東東聯絡。
>
> 附件太大(121KB),郵件列表不接受,請到以下地址下載:
> http://linuxstar.hypermart.net/zh_TW/zh_TW.po
>
>
> --
> Best regard
> hashao
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
>



Reply to: