[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.pot.1.2.gb 翻譯,請校對




On Mon, 18 Dec 2000, pigfoot Chen wrote:
> ※ 引述《wen@japan.email.ne.jp》之銘言:
> > hashao> "建立啟動軟盤失敗。請確定軟盤的禁止寫入開關沒有打開而軟盤已放入軟驅 %s 裡。"
> >                            ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> >                            請確認放入軟驅 %s 裡的軟盤是非寫保護的.(感覺簡單易懂些)
> 
> hi all, 不好意思,請問一下:
> 
>    不知道各位大哥對這些翻譯的訊息檔有沒有作成 big5 的打算?
> 還是利用 zh-convert 來作處理?
> 
>    我想請教的問題是這樣的, 因為有一些名詞轉換過後和台灣這邊的用法
> 不太一樣, 如果有需要, 我可以幫忙Big5這邊的翻譯. 如果是利用程式
> 來轉換的話, 可能要另外想辦法就是了:-)

	之前有討論過, 第一步, 先把這些英文的文章翻成中文, 不分 charset
	, 不分台灣, 大陸, 香港用語, 甚至文法上的少許不同, 完成後再進行
	第二步, 把這些文章依地區的不同修改專業用語, 甚至把各地區一些文
	法上的習慣也修一修......

	有空的話, 你也可以認領幾篇來翻譯, 或者你有什麼建議, 也可以提出
	來討論討論....:)



Reply to: