[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 各位大哥的中文翻譯的如何了呀?



On Sun, 17 Dec 2000, ha shao wrote:
> > 對了,請問您可以把所有的已經翻譯好的文件 tar+gzip 起來給我下載嗎?
> > 我想試試能否給這些文檔作 Debian 網頁、debian-guide-zh 和 debian-zh-faq
> > 等一樣的 slice 加 totw.pl 和 tocn.pl 處理,希望這樣大家只維護一份就可以
> > 兩岸三地並用了。 :-)  順便也作一點校對工作。我可以把完成後的 tarball
> > 或 patch 回寄給你。謝謝!

> 酷,等一天吧,我收拾一下。我一直等著你跳出來幫我做這個
> 習慣用語的轉換呢,哈哈,功夫不負有心人啊,果然跳出來了。 

  嘻嘻,麻煩你久等了。我剛剛星期五才考完大考,所以現在放假才有空嘛。 :-)
不過這些用語轉換的東西如何加入 boot-floppies 的 CVS 裡,倒要想一想。
我暑假時看過一下,不過沒有真的制出來。現在再試一次吧!  :-)

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
   Debian GNU/Linux Chinese Project -- http://www.debian.org/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: