Re: 再校對一個, dbootstrap.pot.5.gb 初校
Hi,all,
在 2000-12-13 12:14:00 您寫道:
>#: floppy_modules.c:410
>msgid ""
>"You may load some modules from a floppy disk, for example, device drivers "
>"shipped from your hardware vendor. They must reside on the floppy in the "
^^^^^^
>"standard modules tree (lib/modules/'section'). For most systems, this will "
>"not be required.\n"
>"您可以從軟盤上裝入一些模塊,例如硬件中附帶的制造商提供的設備驅動程序。"
^^^^^^^^^
我個人覺得上句中的“硬件中附帶”好象有點語意不通,而且vendor是“供應商”的意思,
是否可以改成下面的樣子:
“例如由你的硬件供應商提供的設備驅動程序。”
>
>#: interactive_shell.c:11
>"To get an idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin\n"
>"/sbin /usr/bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the\n"
>"installation menu.\n"
>"要想知道有那些UNIX的應用程序,可運行\"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"。\n"
^^^^
應改成‘哪些’吧。
>#: kbdconfig.c:220
>msgid "Can't write to temporary user settings file %s"
>msgstr "不能寫入暫時用戶設定文件 %s"
^^^^^^^^^^^^^
不能寫入暫時用戶的設置文件 %s"
^^^^^^^^^^^^^^
好象大陸一般用“設置”
>#: main_menu.c:169 main_menu.c:581
>msgid "Make Linux Bootable Directly From Hard Disk"
>msgstr "按排Linux直接從硬盤啟動"
^^^^
安排,或就用“使”可能好一點。
>#: main_menu.c:337
>msgid ""
>"There are no \"Linux swap\" partitions present on the system. A swap "
>"partition is necessary to provide virtual memory for Linux. Please select "
^^^^^^^^^^
>"\"Next\" from the menu to partition your hard disk. Use the partitioning "
>"program to add \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions to your disks."
>"系統中沒有\"Linux 交換\"分區.為提供給Linux虛擬內存,需要一個交換分區。"
必須要有一個交換分區
doodler
debian_zh@citiz.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
--
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
Reply to: