[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.pot.5.gb was checked and release-notes.sgml.01-03 were taken



是啊,這是專業方面英譯漢時令人頭疼的事.英譯日時就很簡單,基本上根據英文
的發音,寫成片假名即可.看到片假名就能對應到原始的英文. 中華文化太悠久,
外來文化很難侵入啊.

Wen

hashao> > 	Linux 主體? Linux 本身?
hashao> > 	呵, 怪怪的, 或者乾脆把專用名詞保留原文, 日後再用外部的 script
hashao> > 	配上表格一起換掉? 好像挺麻煩的....
hashao> 到不是太麻煩。不一定所有的專用名詞,就是那些一時想不出很好翻譯的
hashao> 詞吧。
hashao> 
hashao> 我想盡量用全部用中文,是因為我發現大多數非專業用戶真是一點英文
hashao> 也不願意看到。反而對于從沒有接觸過的新造中文詞匯的接收能力很
hashao> 強,再繞口也能很快就完全掌握。對專業用戶也一樣,很多電腦專用
hashao> 名詞本身也不通,用一用也就不覺得奇怪了。

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: