[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

再校對一個, dbootstrap.pot.5.gb 初校



請參閱
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

#: floppy_modules.c:366
msgid "Would you like to load other modules?"
msgstr "您想裝入其它模塊嗎?"

#: floppy_modules.c:410
msgid ""
"You may load some modules from a floppy disk, for example, device drivers "
"shipped from your hardware vendor. They must reside on the floppy in the "
"standard modules tree (lib/modules/'section').  For most systems, this will "
"not be required.\n"
"\n"
"Would you like to skip this step? "
msgstr "" 
"您可以從軟盤上裝入一些模塊,例如硬件中附帶的制造商提供的設備驅動程序。"
"它們必須是放在軟盤中標準的模塊目錄下(lib/modules/'section')。"
"這對許多系統是不必要的。\n"
"\n"
"您想跳過這一步嗎?"

#: floppy_modules.c:425
msgid "Now insert a floppy disk in /dev/fd0"
msgstr "請在/dev/fd0中插入軟盤"

#: floppy_modules.c:425
msgid "Insert floppy"
msgstr "插入軟盤"

#: floppy_modules.c:480
#, c-format
msgid "Your floppy does not contain the %s directory"
msgstr "您的軟盤不包含 %s 目錄"

#: interactive_shell.c:11
msgid ""
"You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a\n"
"RAM disk or floppy. The hard disk filesystems are mounted on \"/target\".\n"
"The editor available to you on this floppy is \"ae\". It's very small\n"
"and easy to figure out - sorry but \"vi\" and \"emacs\" wouldn't fit.\n"
"To get an idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin\n"
"/sbin /usr/bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the\n"
"installation menu.\n"
msgstr ""
"您正在運行\"ash\",一個Bourne-shell的派生版。根文件系統是一個RAM盤或軟盤。\n"
"硬盤的文件系統被掛載到\"/target\"上。\n"
"軟盤上的編輯器是\"ae\"。它小巧而便于使用(抱歉\"vi\"和\"emacs\"太大了。)\n"
"要想知道有那些UNIX的應用程序,可運行\"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"。\n"
"使用\"exit\"命令回到安裝菜單。\n" 

#: kbdconfig.c:16
msgid ""
"Please select a keyboard. If you don't find the exact right choice below, "
"please choose something close.\n"
"You'll be able to configure more keyboard choices by running 'kbdconfig' "
"once you have installed the base system."
msgstr ""
"請選擇鍵盤。如果在下面沒有完全適合您的,請選擇一個最相近的。\n"
"當您安裝完基本的系統後,可以通過運行 'kbdconfig' 來設定和選擇更多的鍵盤。\n"

#: kbdconfig.c:17
msgid "Select a keyboard"
msgstr "選擇鍵盤"

#: kbdconfig.c:170
msgid "VME console does not support keymaps."
msgstr "VME控制台不支持鍵映射。"

#: kbdconfig.c:170 netconfig.c:887
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: kbdconfig.c:210
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find a keyboard mapping file named '%s'.  If you used the "
"'kbd=<name>' boot parameter, the value passed as 'name' must be incorrect.\n"
"\n"
"Press <ENTER> to select a keyboard manually."
msgstr ""
"找不到鍵盤影射文件'%s'。如果您使用了啟動參數 'kbd=<name>',這個值 'name' 一定"
"是錯的。\n"
"\n"
"按<ENTER>選擇鍵盤。"

#: kbdconfig.c:220
#, c-format
msgid "Can't write to temporary user settings file %s"
msgstr "不能寫入暫時用戶設定文件 %s"

#: kbdconfig.c:233
msgid "Keyboard load error"
msgstr "鍵盤載入錯誤"

#: kbdconfig.c:234
#, c-format
msgid "Error loading the keymap %s%s.bmap from /etc/keymaps.tgz"
msgstr "從/etc/keymaps.tgz載入 鍵映射 %s%s.bmap 時發生錯誤"

#: main.c:61
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "打不開 %s: %s\n"

#: main.c:199
msgid "m68k machine type unknown!\n"
msgstr "未知的m68k機型!\n"

#: main.c:203
msgid "Unable to determine m68k machine type!\n"
msgstr "不能確定m68k機型!"

#: main.c:228
msgid "PowerPC machine type unknown!\n"
msgstr "未知的PowerPC機型!\n"

#: main.c:232
msgid "Unable to determine PowerPC machine type!\n"
msgstr "不能確定PowerPC機型!"

#: main.c:689
msgid "Your m68k architecture is not supported yet."
msgstr "您的m68k體系結構還未支持。"

#: main.c:702
msgid "Your PowerPC architecture is not supported yet."
msgstr "您的PowerPC體系結構還未支持。"

#: main.c:726 main_menu.c:238
msgid ""
"I had trouble checking the choice of root device. I don't know what to use "
"as the root fs."
msgstr "無法確認根設備。不知道用什麼作為根文件系統。"

#: main_menu.c:80
msgid ""
"The requested operation can't be performed until the root filesystem is "
"mounted. \n"
"Before you begin installation, you must first partition your disk, and then "
"initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap partition. "
"Please use the main menu to complete any of those steps that you have not "
"done, and then use the main menu to return to this step."
msgstr ""
"根文件系統掛載後才能運行所需的操作。\n"
"在開始安裝之前,首先要進行磁盤分區,然後初始化並掛載根文件系統,初始化交"
"換分區。請用主菜單來完成未完成的步驟,然後用主菜單回到這步。" 

#: main_menu.c:81
msgid "No root filesystem mounted"
msgstr "根文件系統沒有掛載"

#: main_menu.c:145 main_menu.c:186 main_menu.c:295
msgid "Configure the Keyboard"
msgstr "配置鍵盤"

#: main_menu.c:150 main_menu.c:187 main_menu.c:315 main_menu.c:319
#: main_menu.c:338 main_menu.c:402 main_menu.c:417
msgid "Partition a Hard Disk"
msgstr "硬盤分區"

#: main_menu.c:151 main_menu.c:188 main_menu.c:414
msgid "Initialize and Activate a Swap Partition"
msgstr "初始化並激活交換分區"

#: main_menu.c:152 main_menu.c:189 main_menu.c:415
msgid "Activate a Previously-Initialized Swap Partition"
msgstr "激活以前初始化過的交換分區"

#: main_menu.c:153 main_menu.c:190 main_menu.c:339 main_menu.c:416
#: partition_config.c:511
msgid "Do Without a Swap Partition"
msgstr "不用交換分區"

#: main_menu.c:154 main_menu.c:191 main_menu.c:426 main_menu.c:451
msgid "Initialize a Linux Partition"
msgstr "初始化Linux分區"

#: main_menu.c:155 main_menu.c:192 main_menu.c:355 main_menu.c:427
#: main_menu.c:436 main_menu.c:452 main_menu.c:456
msgid "Mount a Previously-Initialized Partition"
msgstr "掛載以前初始化過的分區"

#: main_menu.c:156 main_menu.c:193
msgid "Unmount a Partition"
msgstr "卸載分區"

#: main_menu.c:157 main_menu.c:447
msgid "Install Operating System Kernel and Modules"
msgstr "安裝操作系統內核和模塊"

#: main_menu.c:158 main_menu.c:195 main_menu.c:464
msgid "Configure Device Driver Modules"
msgstr "配置設備驅動模塊"

#: main_menu.c:160 main_menu.c:469
msgid "Configure PCMCIA Support"
msgstr "配置PCMCIA支持"

#: main_menu.c:162 main_menu.c:196
msgid "Configure the Hostname"
msgstr "設置主機名"

#: main_menu.c:163 main_menu.c:197 main_menu.c:375 main_menu.c:388
#: main_menu.c:516
msgid "Configure the Network"
msgstr "設置網絡"

#: main_menu.c:164 main_menu.c:198 main_menu.c:521 main_menu.c:550
msgid "Install the Base System"
msgstr "安裝基本系統"

#: main_menu.c:165 main_menu.c:199 main_menu.c:564
msgid "Configure the Base System"
msgstr "配置基本系統"

#: main_menu.c:169 main_menu.c:581
msgid "Make Linux Bootable Directly From Hard Disk"
msgstr "按排Linux直接從硬盤啟動"

#: main_menu.c:170 main_menu.c:582 main_menu.c:602
msgid "Make a Boot Floppy"
msgstr "制作啟動軟盤"

#: main_menu.c:172 main_menu.c:584 main_menu.c:604 main_menu.c:615
msgid "Start New System"
msgstr "啟動新系統"

#: main_menu.c:174 main_menu.c:200 main_menu.c:586 main_menu.c:606
#: main_menu.c:616 main_menu.c:623
msgid "Reboot the System"
msgstr "重啟系統"

#: main_menu.c:175 main_menu.c:201
msgid "View the Partition Table"
msgstr "瀏覽分區表"

#: main_menu.c:176 main_menu.c:202
msgid "Execute a Shell"
msgstr "執行一個Shell"

#: main_menu.c:178
msgid "Eject Floppy Disks"
msgstr "退出軟盤"

#: main_menu.c:180 main_menu.c:203
msgid "Restart Installation System"
msgstr "重新啟動安裝系統"

#: main_menu.c:194
msgid "Install Operating System Modules"
msgstr "安裝操作系統模塊"

#: main_menu.c:210
msgid ""
"The installation program is determining the current state of your system and "
"the next installation step that should be performed."
msgstr ""
"安裝程序正在判斷現在的系統狀態並決定下一個安裝步驟。"

#: main_menu.c:236
#, c-format
msgid ""
"I had trouble checking the choice of root device. I'll assume that the root "
"fs is still %s."
msgstr ""
"無法確認根設備。假設根文件系統仍然是%s。"

#: main_menu.c:246
#, c-format
msgid "The root device has changed unexpectedly, from %s to %s."
msgstr "根設備意外的從 %s 變為 %s。"

#: main_menu.c:247
msgid "Root File System has Changed"
msgstr "根文件系統已改變"

#: main_menu.c:294
msgid ""
"Your keyboard has not yet been configured. Please select \"Next\" from the "
"menu to configure the keyboard."
msgstr ""
"鍵盤還未配置。請從菜單中選擇“下一步”配置鍵盤。"

#: main_menu.c:326 main_menu.c:496
msgid "Configure the hostname"
msgstr "設置主機名"

#: main_menu.c:337
msgid ""
"There are no \"Linux swap\" partitions present on the system. A swap "
"partition is necessary to provide virtual memory for Linux. Please select "
"\"Next\" from the menu to partition your hard disk. Use the partitioning "
"program to add \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions to your disks."
msgstr ""
"系統中沒有\"Linux 交換\"分區.為提供給Linux虛擬內存,需要一個交換分區。"
"請從菜單中選擇“下一步”來劃分硬盤。用分區程序在硬盤中劃分出\"Linux native\""
"和\"Linux swap\"分區。"
  
#: main_menu.c:359
msgid ""
"No hard disk drives could be found but the network is configured.  Please "
"select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS. Please select "
"\"Alternate\" if you need to load essential modules from a floppy to make "
"the hard disk drives visible."
msgstr "" 
"沒有發現硬盤,而網絡已配置。請選擇“下一步”來通過NFS掛載根文件系統。"
"如果需要從軟盤上運行必要的驅動程序模塊來驅動硬盤,請選擇“另一步”。"

#: main_menu.c:361
msgid ""
"No hard disk drives could be found but the network is configured.  Please "
"select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS."
msgstr ""
"沒有發現硬盤,而網絡已配置。請選擇“下一步”來通過NFS掛載根文件系統。"

#: main_menu.c:376
msgid ""
"No hard disk drives could be found. You either need to load special drivers "
"from a floppy or plan to install the system on a diskless workstation, whose "
"disks are mounted via NFS.  Please select \"Next\" to load essential modules "
"from a floppy or \"Alternate\" to configure the network. "
msgstr ""
"沒有發現硬盤,或者從軟盤上加載特定的硬盤驅動程序,或者在一個通過NFS掛載硬"
"盤的無盤工作站上安裝系統。請選擇“下一步”來加載軟盤上的必要的模塊,或選"
"擇“另一步”來配置網絡。"

#: main_menu.c:387
msgid ""
"No hard disk drives could be found.  You're installing the system on a "
"diskless workstation, therefore you need to configure the network before "
"mounting your Linux root filesystem from a NFS server.  Please select "
"\"Next\" to configure the network."
msgstr ""
"沒有發現硬盤,您正在一個無盤工作站上安裝系統,因此在通過NFS服務器掛載Linux"
"根目錄之前需要先配置網絡。請選擇“下一步”來配置網絡。"

#: main_menu.c:401
msgid ""
"There are no \"Linux native\" partitions present on the system. You must "
"create at least one \"Linux native\" partition to hold the root filesystem, "
"and you may create additional ones. Please select \"Next\" from the menu to "
"partition your hard disk. Use the partitioning program to add \"Linux "
"native\" partitions to your disks."
msgstr ""
"系統中沒有\"Linux native\"分區。至少要建立一個\"Linux native\"分區來安置"
"根文件系統。您可以建立更多的分區。請從菜單中選擇“下一步”來劃分您的硬盤。"
"用分區程序在磁盤上分出\"Linux native\"分區。"

#: main_menu.c:413
msgid ""
"There are \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions present on your "
"system. The next step would be to initialize and activate a swap partition "
"to provide virtual memory to your system. If you have not finished "
"partitioning your disks or wish to change the partitions, please select "
"\"Previous\" from the menu to partition them. If you are satisfied with your "
"partitions, please select \"Next\" from the menu to initialize and activate "
"your swap partition, or \"Alternate\" to activate a previously-initialized "
"swap partition. If you absolutely insist on doing without a swap partition, "
"select \"Alternate1\"."
msgstr ""
"系統上已有\"Linux native\"和\"Linux swap\"分區,下一步是初始化並激活交換"
"分區來提供虛擬內存。如果還未完成磁盤分區或想改變您的分區,請從菜單中選"
"擇“上一步”來劃分分區。如果滿意您的分區劃分的話,請從菜單中選擇“下一步”"
"來初始化並激活交換分區,或選擇“另一步”來激活一個已初始化的交換分區。如果"
"您堅持不要交換分區,選擇“另一步1”。"

#: main_menu.c:425
msgid ""
"There are \"Linux native\" partitions present on your system but none are "
"mounted. You must mount a root filesystem, and you may mount other "
"filesystems, before installing the system. If you have just created the "
"partitions, you must initialize them before you can mount them. Please "
"select \"Next\" to initialize and mount a Linux partition, or \"Alternate\" "
"to mount a previously-initialized partition."
msgstr ""
"系統上已有\"Linux native\"分區,但是還未掛載。在安裝系統之前一定要先掛載一"
"個根文件系統,這時也可以掛載其它文件系統。如果這些分區已生成,一定要在掛載"
"之前進行初始化。請選擇“下一步”來初始化並掛載Linux分區,或選擇“另一步”來"
"掛載一個初始化過的分區。"

#: main_menu.c:435
msgid ""
"You must mount a root filesystem, and you may mount other filesystems, "
"before installing the system. To do a diskless install you must mount your "
"Linux root filesystem from a NFS server. Please select \"Next\" to mount a "
"NFS partition."
msgstr ""
"在安裝系統之前必需掛載一個根文件系統,也可以掛載其它的文件系統。若想無盤安裝,"
"必需從NFS服務器上掛載Linux根文件系統。請選擇\"Next\來掛載一個NFS分區。"

#: main_menu.c:446
msgid ""
"You've mounted your root filesystem. You may initialize and mount additional "
"filesystems, or you may go on to install the operating system kernel and the "
"modules."
msgstr ""
"根文件系統已掛載,您可以初始化並掛載更多的文件系統,或者進行下一步,安裝"
"操作系統內核和模塊。"

#: main_menu.c:467
msgid ""
"You've installed the operating system kernel and the modules. Please select "
"\"Next\" to configure the device driver modules, or \"Alternate\" if you "
"have to configure any PCMCIA devices."
msgstr ""
"操作系統內核和模塊已安裝。請選擇“下一步”配置設備驅動模塊,如果必需配置PCMCIA"
"設備,請選擇“另一步”。"

#: main_menu.c:485
msgid ""
"You've installed the operating system kernel and the modules. Please select "
"\"Next\" to configure the device driver modules."
msgstr ""
"操作系統內核和模塊已安裝。請選擇“下一步”配置設備驅動模塊。"

#: main_menu.c:497
msgid ""
"The hostname is the name of the system. You need it even if you aren't "
"setting up this system on a network."
msgstr ""
"主機名是這個系統的名字。即使您的系統沒有連上網絡,也需要有一個主機名。"

#: main_menu.c:511
msgid ""
"Your network is active, but it has not been configured for the system to "
"remember. If your system is configuring itself via hardware (i.e. your "
"system can setup it's network before Linux boots through DHCP or BOOTP), you "
"should still setup the configuration so that the network can be brought up "
"and down after booting. If you configured the network yourself, then you "
"also need to perform this step. Please select \"Next\" to configure the "
"network"
msgstr ""
"您的網絡是通的,但是還未配置到系統中。如果您的網絡系統可通過硬件自動配置(例如"
"您的系統可以通過DHCP或BOOTP在Linux啟動之前設立它的網絡系統),您仍然應建立這個"
"配置以便在系統啟動後可以開始和停止網絡連接。如果您要自己配置網絡,也需要進行"
"這一步。請選擇“下一步”來配置網絡。"

#: main_menu.c:513
msgid ""
"Your network is configured, but not activated. This may be caused by a "
"broken previous installation attempt, or because you are installing over "
"another installation. It is ok to skip this step if you do not need to use "
"the network for the rest of the installation, since your network will become "
"active after reboot (assuming it is setup properly). Please select \"Next\" "
"to reconfigure the network"
msgstr ""
"網絡已配置,但還未激活。這可能是由以前失敗的安裝所引起的,或是由于您正在一"
"個已有的系統上進行安裝。如果不再需要網絡來完成剩余的安裝的話,可以跳過這"
"步,因為安裝正確的話,再啟動後您的網絡會被接通的。請選擇“下一步”配置網絡。"

#: main_menu.c:515
msgid ""
"You've configured the device drivers but not the network.  Please select "
"\"Next\" to configure the network."
msgstr ""
"設備驅動程序已配置,但網絡還未配置。請選擇“下一步”來配置網絡。"

#: main_menu.c:546
msgid ""
"The previous attempt to install the base system failed. Please select "
"\"Next\" to retry installation of the base system."
msgstr ""
"上一次基本系統安裝失敗。請選擇“下一步”再安裝基本系統。"

#: main_menu.c:548
msgid ""
"You've configured the device driver modules. Please select \"Next\" to "
"install the base system."
msgstr ""
"設備驅動程序模塊已配置,請選擇“下一步”安裝基本系統。"

#: main_menu.c:563
msgid ""
"You've installed the base system and the operating system kernel. Please "
"select \"Next\" to configure the base system."
msgstr ""
"基本系統和內核已安裝。請選擇“下一步”配置基本系統。"

#: main_menu.c:580
msgid ""
"You will either boot Linux from a floppy disk, or you will have it boot from "
"the hard disk when your system is turned on.  Please select \"Next\" to make "
"Linux bootable the hard disk, select \"Alternate\" to make a boot floppy, or "
"select \"Alternate1\" to reboot the system."
msgstr ""
"開機後可以從軟盤上啟動Linux,也可以從硬盤上啟動。請選擇“下一步”制作可啟"
"動Linux的硬盤,選擇“另一步”制作一個啟動軟盤,或選擇“另一步1”重新啟動系"
"統。"

#: main_menu.c:601
msgid ""
"You've built your system. You should build a boot floppy that will start the "
"system just in case it doesn't start directly from the hard disk.  Please "
"select \"Next\" to build the boot floppy."
msgstr ""
"系統已建立。應該制作一個啟動軟盤以備系統不能直接從硬盤上啟動時使用。請選"
"擇“下一步”制作啟動軟盤。"

#: main_menu.c:614
msgid ""
"You've built your system and boot floppy. The moment of truth approaches! "
"Please select \"Next\" to enter your new system, and continue configurations "
"steps"
msgstr ""
"系統和啟動軟盤已建成。勝利在望! 請選擇“下一步”進入您的新系統,繼續配置"
"步驟。"

#: main_menu.c:622
msgid ""
"You've built your system and boot floppy. The moment of truth approaches!  "
"Please select \"Next\" to reboot the system."
msgstr ""
"系統和啟動軟盤已建成。勝利在望! 請選擇“下一步”重新啟動系統。"

#: main_menu.c:627
msgid "Next"
msgstr "下一步"

#: main_menu.c:632
msgid "Alternate"
msgstr "另一步"

#: main_menu.c:638
msgid "Alternate1"
msgstr "另一步1"

#: main_menu.c:644
msgid "Previous"
msgstr "上一步"

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

-- 
Best regard
hashao

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: